17042020_084715_GJON7_grande
Eurovisión 2020
flag-for-switzerland_1f1e8-1f1ed
Suiza

Gjon’s Tears

Répondez-moi

Semifinal 2

Puesto

pts.

Actuación 10

Intérprete

Gjon Muharremaj nació el 29 de junio de 1998 en la pequeña localidad de Broc, cantón de Friburgo, oeste de Suiza, en el seno de una familia albanokosovar. Su abuelo fue quién lo animó a cantar y dedicarse a la música y, precisamente él, fue quien lo apuntó en 2010 a la versión albanesa de Got Talent donde llegó a la súper final. Al año siguiente, participó en la versión suiza del mismo concurso, pero esta vez se quedó en la semifinal.

Ya en 2019, bajo el nombre de Gjon’s Tears, se presentó a la versión francesa de La Voz en la que alcanzó las semifinales. Ese mismo año publicó su primer single, Babi, en el que fusionaba el albanés y el inglés y con el que alcanzó el número 1 de ventas en Albania. Su siguiente sencillo, Back in Ligth, llegaría poco después. Desde el año 2018 tiene una banda homónima con la que ha actuado en diversos festivales en toda Suiza, entre ellos, el Estivale Open Air, la Fête des Vignerons, Les Georges Festival o el Montreux Jazz Festival.

Gjon fue elegido internamente por la SRG SSR para Eurovisión 2020 entre 515 candidaturas. Su canción Répondez-moi entró en el top 100 de los charts suizos. Tras la cancelación del festival, ante la pandemia mundial de Coronavirus, la televisión pública helvética mantuvo al cantautor como su representante en 2021 con Tout l’univers.

Texto: Ruben Fabelo, “International93“. Marzo de 2020.

Actuación Gran Final

Elección Interna

03/04/2020

Gjon’s Tears con Répondez-moi fue elegido internamente por la SRG SSR para representar a Suiza en el Festival de Eurovisión 2020.

Videoclip

Gjon’s Tears

Répondez-moi

Alizé Oswald, Gjon Muharremaj, Jeroen Swinnen y Xavier Michel

Carátula

Álbum que incluye el tema

16032020_074353_rm_original-2

Letra de la canción

Versión original

Pourquoi la pluie
Et les nuages aussi ?
Et les nuages aussi ?

Pourquoi le soir
Tu t’endors dans mon lit ?
Tu t’endors dans mon lit ?
Oh

Pourquoi on dort
Si loin de la famille
Dans un autre pays ?
Oh

Pourquoi la mort
Vient après la vie ?
Vient après la vie ?

J’donne ma langue au chat*
Répondez-moi !
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Pas de langue de bois**
Répondez-moi !
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Pourquoi on court
Sans jamais s’arrêter ?
Sans jamais s’arrêter ?

Pourquoi on prie
Chacun de son côté ?
Chacun de son côté ?
Oh

Pourquoi je suis
Ici étranger ?
Là-bas étranger ?
Oh-oh

Pourquoi mon fils
Grandira sans été ?
Grandira sans été ?

J’donne ma langue au chat*
Répondez-moi !
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Pas de langue de bois**
Répondez-moi !
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

J’donne ma langue au chat*
Répondez

(J’donne ma langue au chat*)
(Répondez-moi !)
(Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh)
(Pas de langue de bois**)
(Répondez-moi !)

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Letra de la canción

Versión traducida

RESPÓNDEME

¿Por qué la lluvia
Y las nubes también?
Y las nubes también?

¿Por qué a la tarde
Te duermes en mi cama?
Te duermes en mi cama?
Oh

¿Por qué dormimos
Lejos de la familia
En otro país?
Oh

¿Por qué la muerte
Viene después de la vida?
Viene después de la vida?

No seguiré adivinando
¡Respóndeme!
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Deja de ser evasivo
¡Respóndeme!
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

¿Por qué corremos
Sin parar nunca?
Sin parar nunca?

¿Por qué rezamos
Cada uno por nuestro lado?
Cada uno por nuestro lado?
Oh

¿Por qué soy
Un extranjero aquí?
Un extranjero allí?
Oh-oh

¿Por qué mis hijos
Crecerán sin verano?
Crecerán sin verano?

No seguiré adivinando
¡Respóndeme!
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Deja de ser evasivo
¡Respóndeme!
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

No seguiré adivinando
Responde

(No seguiré adivinando)
(¡Respóndeme!)
(Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh)
(Deja de ser evasivo)
(¡Respóndeme!)

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

*J’donne ma langue au chat, literalmente ‘dar mi lengua al gato’, significa dejar de intentar adivinar algo especialmente acertijos o enigmas.

**Langue de bois, literlamente ‘lengua de madera’, hace referencia a discurso evasivo, hipócrita pretencioso o vago.

Traducción: Rubén Fabelo, “International93“

Eurocanción

RANKING 115º / 1654

8.07 / 10

16032020_074353_rm_original-2

Conversación

9
TOP
0
19/05/2021

Emocionante la canción y su maravillosa voz. 10.

8
TOP
0
18/05/2021

Suena de lujo y muy actual. Él canta estupendamente. Faltó verle en el escenario de Róterdam. Una pena. 9

8
TOP
0
05/04/2020

My number one, my winner. Increible voz e increible canción. Aunque no a todos les guste, como dice el refranero, no está hecha la miel para la boca del asno.

0
TOP
3
01/04/2020

Lo siento pero no me gusta. El chico no canta ni bien y no soporto la canción, todos ponen a Bélgica como aburridísima y todo pero esta canción es un aburrimiento en todas las reglas. El intento fallido de ser Melani García que España intentó hacer también, la voz agudísima del cantante que se me hace insoportable, Lo más emocionante de la canción es un grito que solo se lo he oído a mi primo de 5 años cuando se cabrea. Para mi no llega ni al 2

3
TOP
0
12/03/2020

Lo mejor d este año , es una caricia para la piel, preciosa un 10.

3
TOP
0
08/03/2020

Que joya

0
TOP
0
05/03/2020

Suiza siendo mas francesa que la propia Francia xD