Intérprete
Evridíki Ceokléus (en griego Ευρυδίκη Θεοκλέους), nació el 25 de febrero de 1968 en Limasol, Chipre. Pronto se trasladó a Nicosia, donde aprende guitarra con solo 8 años. Siendo aún niña recorre Europa con un coro infantil formado por alumnos de las escuelas primarias de la capital chipriota. Empieza sus estudios musicales de teoría de la música, armonía y piano en el Conservatorio Nacional de Chipre que continua a partir de 1987 en el Studio des Variétés en Paris en las especialidades de canto, guitarra, teoría de la música, así como kinesiología, expresión corporal, teatro y baile que completa en la universidad Berkeley de Boston en voz, piano, acústica, historia de la música, jazz, armonía e instrumentación.
Siendo aún una adolescente ya actúa en clubes nocturnos cantando acompañada sólo con guitarra y con nada más que 15 años de edad participa en los coros de Stavros & Konstantina en la canción I agapi akoma si (El amor aún vive) en Eurovisión 1983 en Munich. Repetirá en 1986 acompañando a Elpida en Toza so (Ahora vivo) y en 1987 para Alexia en Aspro mavro (Blanco y negro).
En 1989 está de vacaciones en Atenas cuando conoce al director de la EMI griega, Filipas Papaceodoros, que le invita a colaborar con conocidos músicos griegos en discos colectivos, formato muy común en el país heleno, como To proto mu parti (Mi primera fiesta) o en el álbum Erotiká minímata (Mensajes de amor) del eurovisivo Paschalis Arvanitidis. En seguida llama la atención del músico y productor Yorgos Ceofanus, quien le acompaña al piano su canción Ta loyia pu mu les (Las palabras que me dices) en la preselección chipriota para Eurovisión 1990, a la que se presenta por primera vez en solitario y en la que queda en segunda posición rozando el triunfo. Se vuelve a presentar al año siguiente con O epomenos eonas (El siglo que viene), volviendo a quedar segunda.
Con Ceofanus graba en 1991 su primer disco en solitario de expresivo título: Yia proti forá (Por primera vez). El disco funciona bien y al año siguiente graba el segundo, Poso ligo me xeris (Qué poco me conoces) y se presenta por tercera vez a la preselección chipriota que gana con un amplio margen sobre el segundo clasificado. Teriásume (Hacemos buena pareja) alcanza la 11ª posición en Malmö. Ese mismo año es galardonada como Mejor interprete femenina revelación en los Popcorn music awards. Ya en 1993 graba Misise me (Odiame). que es aclamado por la crítica y obtiene un gran respaldo del público.
En 1994 graba Fcinóporo yinekas (El otoño de la mujer), mezclando pop con folklore griego inspirada por la idea del paso implacable del tiempo. El álbum recibe varios premios. También en 1994 regresa a Eurovisión con una intensa balada, Ime ánzropos ki egó (Yo también soy una persona) que alcanza el puesto 11 en el Festival. En 1998 consigue su primer disco de oro con Dose mu ta matia (Dame tus ojos).
En 2002 su carrera toma un giro radical hacia un estilo más cercano al rock alternativo plasmado en su disco en directo Live ki alios (En vivo y de otra manera) y debuta en teatro con muy buenas críticas en el musical El rey y yo. En 2003 regresa a los estudios de grabación con el disco Oso fevgo yiriso, (Regreso igual que me voy), en el que colabora con Dimitris Koryialas, que también interviene en el álbum de 2005 Sto idio vagoni (En el mismo vagón). Koryialas será fundamental en la nueva orientación musical del estilo de su pareja y es el autor de Comme Ci, Comme Ça, canción en francés que Evridiki presenta a Eurovisión 2007, siendo eliminada en semifinales. El mismo año graba su decimotercer álbum, titulado así, 13, y es proclamada Mujer del año en Chipre. En 2008 interpretó junto a Dimitris el tema de presentación del festival Eurojunior celebrado en Limasol, Fun in the sun. La colaboración con Koryialas continua en el disco Etsi ine i agapi (Así es el amor, 2009) y el EP Etsi Apla (Έτσι απλά) de 2010.
En 2011 celebra sus veinte años en la música con el disco Oneirevomai akoma mama, en el que colaboran muchos amigos de Evridiki como los mencionados Korgialas y Theofanous, así como Antonis Vardis, Efstathia, Giorgos Papadopoulos, Kostas Tournas, Kyriakos Ntoumos, Michalis Kechagias, Peggy Zina, Stavros Stavrou, Thanos Papanikolaou, Theodore Marantinis y Vicky Gerothodorou.
En el 2012 su actuación en la obra musical Egí, i Edith kai o Elvis… To Ble Taxídi de Konstantinos Rigou le reporta muy buenas críticas, tantas que su gira por toda Grecia se extiende hasta el año siguiente y es lanzado como CD y DVD para el gran público. En 2014 participó en el programa musical Mega, The Music School y volvió al teatro musical con la obra infantil Oi akrovates tis tychis. Entre 2015 y 2016 fue cabeza de cartel, junto a Giorgos Sabanis y Tamta, en el club ateniense ACRO. En 2016 forma parte del elenco de la obra As erchosoun gia ligo de Dimitris Malissova y para el invierno sacó adelante su propio programa musical On my own.
Los últimos singles de Evridiki han sido Pagos y Mia Mera Xypnisa. Desde 2017 Evridiki colabora asiduamente con la banda Lopodites, de su Limassol natal. En 2018 volvió a actuar en concierto con los Lopodites y con la cantante Georgia Kerala. Actualmente vive en Atenas.
Evridiki se casó en 1994 con Yorgos Ceofanus pero se divorciaron en el 2000. La pareja tiene un hijo Anguelos, nacido en 1996. Desde septiembre de 2009 esta casada con Dimitris Koryialas.
Texto: Javier Velasco, “Javiquico”. Septiembre de 2013
Actualización: Rubén Fabelo, "International93". Junio de 2017
José María Soto, "Taray". Septiembre de 2021
Curiosidades
Coros:
- Demos van Beke
- Eva Tselidu
- Jaris Jalkitis
- Joanna Barrington
- Kiriakos Simbulakis
Actuación Gran Final
Final Nacional
18/03/1994
El 18 de marzo se celebró la final nacional desde el International Conference Centre de Nicosia.
La gala estuvo formada por ocho participantes. Un jurado internacional fue el encargado de decidir el ganador.
Evridiki representó previamente a Chipre en Eurovisión 1994 y abanderará de nuevo a su país en el festival de 1994. La interpreté también concursó con anterioridad en las finales nacionales de 1990 y 1991.
Actuación Final Nacional
Resultado Preselección
Intérprete | Canción | Puntos | Posición | |
---|---|---|---|---|
1 | Evridiki | Ime anthropos ki ego | 103 | 1 |
2 | Marietta Mitsidou | Ela ksana | 89 | 2 |
3 | Panos Panayi | I agapi nika | 41 | 6 |
4 | Christina Argyri | Ksafnika | 67 | 3 |
5 | Miranda Zografou | Mia gi | 55 | 4 |
6 | Gregory Kerian | Tora | 33 | 8 |
7 | Joseph Christodoulou | Stamata ton chrono | 34 | 7 |
8 | Maria Aristofanous | Vradia adiana | 46 | 5 |
Videoclip
Evridiki
Ime anthropos ki ego
Yorgos Ceofanus
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Mera yiortini dhen perimeno narthi
San mia Kiriaki pu dhe horai
Ti frikti mu ti siopi
Na me ksipnisi m’ ena athanato fili
Nihta fotini, ke pali tha se kripsun
Tremis san pedhi mipos s’ anakalipsun
Vazis ti stoli na mi s’ angiksune
Ta «pos» ke ta «yiati»
Anthropos ki ego, ki apopse tha fonakso
Anthropos ki ego, varethika, th’ alakso
Anthropos ki esi
Pu ‘his sta heria ti dhiki mu ti zoi
Ke prin brovalo na su po pos s’ agapo
Me skotonis
Ma ime anthropos ki ego
Ki otan to proi mes ston gathrefti
Tha fovame na me dho, mi me fonakso psefti
Ta simadhia tha roto an ekana ola afta
Pu iha sto mialo
Anthropos ki ego, ki apopse tha fonakso
Anthropos ki ego, varethika, th’ alakso
Anthropos ki esi
Pu ‘his sta heria ti dhiki mu ti zoi
Ke prin brovalo na su po
Pos ime anthropos ki ego
Ena komati ap’ ton idhio to dhiko su to Theo
Ki eho dhikeoma na kleo, na yelao, na pono
Kato ap’ ton idhio urano pu ali petane na peto
Ma ime anthropos ki ego
Ki eho sta heria ti dhiki su ti zoi
Ke prin brolavis na mu pis pos m’ agapas
Se skotono
Yiati me ime athropos ki ego
Ime anthropos ki ego
Letra en griego
Είμαι άνθρωπος κι εγώ
Μέρα γιορτινή δεν περιμένω νάρθει
Σαν μια Κυριακή που δεν χωράει
Τη φρικτή μου τη σιωπή
Να με ξυπνήσει μ’ ένα αθάνατο φιλί
Νύχτα φωτεινή, και πάλι θα σε κρύψουν
Τρέμεις σαν παιδί μήπως σ’ ανακαλύψουν
Βάζεις τη στολή να μην σ’ αγγίξουνε
Τα «πώς» και τα «γιατί»
Άνθρωπος κι εγώ, κι απόψε θα φωνάξω
Άνθρωπος κι εγώ, βαρέθηκα, θ’ αλλάξω
Άνθρωπος κι εσύ
Πού ‘χεις στα χέρια τη δική μου τη ζωή
Και πριν προλάβω να σου πω πως σ’ αγαπώ
Με σκοτώνεις
Μα είμαι άνθρωπος κι εγώ
Κι όταν το πρωί μες στον καθρέφτη
Θα φοβάμαι να με δω, μην με φωνάξω ψεύτη
Τα σημάδια θα ρωτώ αν έκανα όλα αυτά
Που είχα στο μυαλό
Άνθρωπος κι εγώ, κι απόψε θα φωνάξω
Άνθρωπος κι εγώ, βαρέθηκα, θ’ αλλάξω
Άνθρωπος κι εσύ
Πού ‘χεις στα χέρια τη δική μου τη ζωή
Και πριν προλάβω να σου πω
Πως είμαι άνθρωπος κι εγώ
Ένα κομμάτι απ’ τον ίδιο τον δικό σου το Θεό
Κι έχω δικαίωμα να κλαίω, να γελάω, να πονώ
Κάτω απ’ τον ίδιο ουρανό που άλλοι πετάνε να πετώ
Μα είμαι άνθρωπος κι εγώ
Κι έχω στα χέρια τη δική σου τη ζωή
Και πριν προλάβεις να μου πεις πως μ’ αγαπάς
Σε σκοτώνω
Γιατί με είμαι άνθρωπος κι εγώ
Είμαι άνθρωπος κι εγώ
Letra de la canción
Versión traducida
YO TAMBIÉN SOY UNA PERSONA
No espero que venga un día de fiesta,
como un domingo que no deja sitio
a mi horrible silencio,
para que me despierte con un beso inmortal.
Noche luminosa, una vez más te esconderán,
tiemblas como un niño por si te descubren.
Te pones el uniforme para que no te toquen
los “comos” ni los “ porqués”.
Yo también soy una persona, y esta noche gritaré,
yo también soy una persona, me harté, voy a cambiar.
Tú también eres una persona,
que tienes en las manos mi propia vida.
Y antes de que consiga decirte cuánto te quiero,
Me matas,
Pero yo también soy una persona.
Y cuando por la mañana en el espejo
tenga miedo de verme, si me llamo mentiroso,
Preguntaré a las señales si hice todo aquello
Que tenía en mente.
Yo también soy una persona, y esta noche gritaré,
yo también soy una persona, me harté, voy a cambiar.
Tú también eres una persona,
que tienes en las manos mi propia vida.
Y antes de que consiga decirte
Que yo también soy una persona,
un trozo del mismo dios tuyo
y tengo derecho a llorar, a reír, a sufrir,
que vuele bajo el mismo cielo que otros vuelan,
Pero yo también soy una persona
y tengo en mis manos tu propia vida.
Y antes de que consigas decirme cuánto me amas,
Te mato
Porque yo también soy una persona
Yo también soy una persona
Traducción: Javier Velasco “Javiquico”
Conversación
Ultimamente parece que la cabeza de la clasificación general se vende bastante fácil y barata. Es una buena actuación y una canción mediocre. Se queda con mi 6.
Pues un 8 le di y con un 8 se quedará. Nada más que añadir, solo que ¡qué bonito es el griego cantado!
Canción de la categoría de las intensas, dramáticas y sufrientes. Me gusta, pero me agota un poco. 6
Sólo puedo decir una palabra: Espectacular. Para mí es la mejor canción que ha llevado Chipre al festival y de las mejores de la historia. Evridiki pasó de un aspecto de "chica fácil" del 92 a una cantante con carácter en el 94. Se nota que en su actuación da el 100%, escenifica su canción con todo el desgarro que requiere. Fue lo mejor de aquella noche junto a Polonia. Vaya 3 días llevamos de temazos (Maja Blagdan-Monica Zetterlund-Evridiki). Voy a dar mi tercer 10 consecutivo.
Divertidísima, hasta cierto punto me recuerda a la interpretación de Loreen, muy dramática ella, muy intensa, muy cabreada, muy diabólica, muy todo... ¡Qué tiempos en los que Chipre participaba cantando en una de sus lenguas oficiales! En la peor década de la historia del festival, sin duda, interpretaciones así se agradecían, por lo diferente...
Un 10 rotundo e innegociable. Ésto es pasión en estado puro, una interpretación de las más grandes que he visto en el ESC, un tema complejo de letra maravillosa, con ese final apoteósico, con esa voz y ese pivón de diva que fue, es y será Evridiki. Y en griego. Es que lo tiene todo. Mi tema chipriota favorito de toda la historia. Un saludo ;)
De verdad! Qué bien que lo hizo Evridiki. Lo mejor: la musiquita de después del primer estribillo, el momento "estrés" final que nombra Rafaelo, y por supuesto, la pasión de Evridiki en la interpretación. Un 9.
Totalmente de acuerdo con Rafaelo. No hay mucho que comentar: con solo verla y escucharla ya está todo dicho y puntuado. Sólo añadir que, para no variar, hay un trasfondillo político: Yo -Chipre- también soy una persona y quiero que se escuche mi voz entre los gritos de los intereses internacionales y me pongo el uniforme -me preparo- para que no me afecten los cómos ni los porqués de esos intereses. Hay también un guiño a Grecia: "Antes de que consiga decirte cuánto te amo, me matas"