Atlantis 2000
Dieser Traum darf niemals sterben
Gran Final
Puesto 18
10 pts.
Actuación 17
Intérprete
El grupo Atlantis 2000 fue creado expresamente en Múnich por los hermanos Alfons, Clemens y Herman Weindorf y por Helmut Frey para presentarse a la preselección alemana eurovisiva de 1991. Frey ya había intentado representar a la República Federal en 1984, pero quedó en séptimo puesto. El conjunto acabó siendo un sexteto mixto con la incorporación de Klaus Pröpper, Eberhard Wilhelm y la cantante Jutta Niedhardt.
La elección de la canción Dieser Träum darf niemals sterben fue muy polémica y criticada por sectores de la música de su país. Podía considerarse un himno pacifista con ciertas pretensiones. Actuaron en el puesto 17 y únicamente consiguieron recibir 10 puntos (6 de Dinamarca, 3 de Chipre y uno del jurado español), clasificándose en décimoctavo puesto. Herman Weindorf sería el encargado de dirigir a la orquesta romana en el Festival celebrado en la capital italiana el 4 de mayo de 1991. Volvería a hacerlo en dos ocasiones más: en 1994 con Austria y, de nuevo, para Alemania en 1995. Su hermano Alfons también sería el compositor de la mencionada entrada austríaca de 1994 Für den Frieden der Welt.
Tras su paso por el Festival, el grupo únicamente publicó un single y la versión en inglés del tema, titulada Never ending dream. Los únicos que han seguido en activo fueron Alfons, Helmut y Jutta.
Alfons Weindorf es un cantante, compositor y productor alemán nacido en 1962. En 1988, junto a Curtis Briggs, publicó el álbum Expectations - A contemporary flight of imaginations. En la actualidad compone para artistas como Patrick Lindner o Semino Rossi.
Herman Weindorf también es compositor, arreglista y productor. Nació en 1953 y, tras completar sus estudios en el Conservatorio Richard Strauss, se inició en el mundo de la música con bandas como Zaratustra, Octagon y Panarama. Escribió numerosas bandas sonoras para cine. Ha sido productor de muchos artistas conocidos como Karel Gott, Florian Silbereisen, Stefanie Hertel y Stefan Mross. También destacó por escribir numerosas obras sagradas como el oratorio La voz en el desierto. En la actualidad sigue viviendo y trabajando en Munich.
Clemens Weindorf ha trabajado más durante la década de los 80, formando parte de un grupo llamado Zara-Thustra.
El compositor alemán Helmut Frey también nació en Munich en 1947. Sus comienzos fueron con el dúo Barbra & Helmut. Publió el álbum Farben Der Liebe en 1987 y varios singles en la misma década, como Ein Leben Lang (1985) o Bleib Bei Mir (1986).
Jutta Niedhardt es más conocida por sus trabajos en televisión como presentadora. Puedes consultar más datos sobre ella AQUÍ.
Texto: Guillermo Barcia, "gbs1976". Junio de 2015
Actuación Gran Final
Ein Lied für Rom
21/03/1991
El 21 de marzo se celebró la gran final del Ein Lied für Rom presentada por Hape Kerkeling desde el Friedrichstadtpalast de Berlín.
La gala estuvo formada por 10 participantes. El televoto a través de una muestra demoscópica fue el encargado de decidir el ganador.
La gran final estuvo formada, entre otros artistas, por Cindy (Alemania 1974).
Actuación Final Nacional
Resultado Preselección
Intérprete | Canción | Puntos | Posición | |
---|---|---|---|---|
1 | Tanja Jonak | Hand in hand in die sonne | 9 | 6 |
2 | Susan Schubert | Du bist mehr | 10 | 5 |
3 | Cindy Berger | Nie allein | 6 | 7 |
4 | Barbara Cassy | Hautnah ist nicht nah genug | 14 | 4 |
5 | Conny & Komplizen | Jedesmal | 2 | 10 |
6 | Vox & Vox | Tief unter der haut | 14 | 3 |
7 | Stefan De Wolff | Herz an herz | 3 | 9 |
8 | Ziad & Sandrina | Die wächter der erde | 15 | 2 |
9 | Atlantis 2000 | Dieser traum darf niemals sterben | 18 | 1 |
10 | Strandjungs | Junge herzen | 4 | 8 |
Videoclip
Atlantis 2000
Dieser Traum darf niemals sterben
Alfons Weindorf - Helmut Frey
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Und sie lehrten uns zu kämpfen
Und wir lernten zu verlieren
Auf der Suche nach der Freiheit
Liessen wir uns oft verführen
Was sie uns erzählten
Alles haben wir geglaubt
Warn auch viele Worte
Immer nur auf Sand gebaut
Doch die Zeit der Lügen,
irgendwann ist sie vorbei
Wenn es keinen Hass mehr gibt,
sind wir für immer frei
Dieser Traum darf niemals sterben
Dieser Traum darf nie vergehen
Vieles muss noch anders werden
Und noch so vieles muss geschehen
Dieser Traum darf niemals sterben
Und ein Wunder wird geschehen
Einmal siegt die Liebe
Und unser Traum wird einmal
in Erfüllung gehen
Auf dem Weg zu neuen Ufern
Wurden viele Wünsche wahr
Doch wir greifen nach den Sternen
Und vergessen die Gefahr
Niemand sieht die Schatten
Die uns folgen in der Nacht
Einer gibt die Karten
Und wir sind in seiner Macht
Doch die Zeit der Tränen,
irgendwann ist sie vorbei
Wenn es keine Angst mehr gibt,
sind wir für immer frei
Dieser Traum darf niemals sterben
Dieser Traum darf nie vergehen
Vieles muss noch anders werden
Und noch so vieles muss geschehen
Dieser Traum darf niemals sterben
Und ein Wunder wird geschehen
Einmal siegt die Liebe
Und unser Traum wird einmal
in Erfüllung gehen
Letra de la canción
Versión traducida
ESTE SUEÑO NUNCA DEBE MORIR
Y nos enseñaron a luchar
Y aprendimos a perder
En la búsqueda de la libertad
A menudo nos dejamos seducir
Sea lo que sea lo que nos hayan contado
Siempre hemos creído en todo
Aunque muchas palabras
Estuvieran hechas de arena
Pero el tiempo de las mentiras
tiene que acabar
Cuando ya no haya odio,
seremos libres para siempre
Este sueño nunca debe morir
Este sueño nunca debe desaparecer
Muchas cosas tienen que cambiar
Y muchas cosas tienen que suceder
Este sueño nunca debe morir
Y ocurrirá un milagro
Una vez que haya vencido el amor
Y nuestro sueño se haga realidad
En el camino hacia nuevas metas
Muchos deseos se harán realidad
Pero en cuanto tocamos las estrellas
Nos olvidamos de todos los peligros
Nadie ve las sombras
Que nos siguen durante la noche
Alguien reparte las cartas
Y todos caemos bajo su poder
Pero el tiempo de las lágrimas
tiene que acabar
Cuando ya no haya miedo,
seremos libres para siempre
Este sueño nunca debe morir
Este sueño nunca debe desaparecer
Muchas cosas tienen que cambiar
Y muchas cosas tienen que suceder
Este sueño nunca debe morir
Y ocurrirá un milagro
Una vez que haya vencido el amor
Y nuestro sueño se haga realidad
Traducción: Guillermo Barcia, “gbs1976“
Conversación
Comparto la opinión general, en la segunda mitad de los 80' los grupos alemanes tuvieron su razón de ser y aportaron buenas canciones, en el terrible festival romano este grupo de nombre tan cinematográfico, ya no aportaba nada... Y menos estos temas de cariz pacifista que también tuvieron su momento de gloria... Un nostálgico 4 por la época en la que Alemania cantaba en alemán...
Como se ha dicho por aquí abajo, Alemania no fue muy original durante algunos años (hasta que llegó Mekado). Sonaban demasiado similares. No es un himno feo, pero no pudo aportar mucho más. Un 5
Pues a ver, ni tanto ni tan calvo. Me gusta la trompeta. Y me apena que el año en que nací no tuviera un buen nivel musical y mucho menos organizativo. En fin, un 5.
El 91 siempre me ha encantado, pero esta canción es de las mas espesitas y cansinas con diferencia. Alemania ya empezaba a oler con este tipo de canciones. Merecido puesto y un 3 de mi parte.
Es verdad que se parece a otras eurocanciones alemanas de la época, pero ésta es de las que más me gustan, tiene una melodía muy bonita y ellos lo hicieron bien. 9.
Esta canción es un "más de lo mismo" que nos trajo Alemania desde 1988 a 1993. Todas las canciones eran muy parecidas entre sí y parecía que cada año llevaban la misma canción, un pop melódico que aburría a las cabras. Este grupo estuvo correcto en todo pero la canción no me dice nada y sinceramente se mereció la posición que obtuvo. Aún quedaban un par de años de bostezos hasta que las Mikado en el 94 cambiaron el chip y auparon a Alemania al TOP 3. A esta canción le doy un 4.
Aunque se satura de frases con buenas intenciones, es una canción sólida y bien llevada. 6.
Para los que ya tenéis unos años, sabréis que todo aquello que está forzado no tiene buen resultado. Lo espontáneo funciona muy bien. Aún así, la canción suena muy bien. Un 7.
No me gusta, canción-himno trasnochada y aburrida, vestuario y peinados horribles. Suspenso.
En aquella época, escuchabas este tipo de canción sin saber de dónde venía, y aunque no distinguieras el alemán del mandinga, decías ¡Ah si, es una canción alemana de eurovisión!Por eso, un 2 und noch etwas, Schmetterling
De verdad, qué poco me gustan estos experimentos. Lo mejor, la orquesta. Mira que lo intento, pero no puedo con esta canción. Un 2.
4. La canción es muy aburrida, canción himno y pasitos para darle más jugo a cualquier barbacoa porque a la canción lo dudo; el de la trompeta y una parte de la orquesta yo creo que estuvieron de copeo hasta bien alta la madrugada, hubiera sido mejor toda la música pregrabada vamos en playback al ritmo de carlos piao. Y yo me pregunto quien le vistio a la pobre gigliola con esa bata de andar por casa, que no se lo cambio en todo el festival, ella quería estar comoda esta claro...
1 he pasado los dos minutos de la presentación ,es superior a mi en este horroroso festival 2 la tenia entre las 10 mejores de ese año ,fue tan malo que fuera del top 5 cualquiera podía ocupar esa posición 3 a día de hoy me parece horrorosa que mal hicieron todo y tela el vestuario ,pero voy a quedarme con el recuerdo medio bueno que tenia y los doy un 5 que estoy dudando 4 gracias a todos ,todos los compañeros que considero amigos de esta sección ,un placer entrar aquí todos los días que puedo
Y llegó el día en el que Alemania se pegó la hostia puntuacionalmente hablando. La canción no esta nada mal pero un año más Alemania envió grandes voces a la conquista de Europa, que en este caso se consolidó con el peor resultado de toda su historia: puesto 18 y votada por sólo 3 países de 21! Sinceramente, no se merecían tal descalabro, el tema es bonito y suena estupendamente. Por cierto, son cosas mías o el primer interprete es como Harry Potter con veinte años más y bigote? 10 puntos!