Walter Andreas Schwarz
Im Wartesaal zum großen Glück
Gran Final
Puesto 0
0 pts.
Actuación 4
Intérprete
Walter Andreas Schwarz (Aschersleben, 2 de junio de 1913 – Heidelberg , 1 de abril de 1992) realizó los estudios primarios y secundarios en el instituto Stephaneums de su ciudad natal antes de trasladarse a Viena en 1932 a estudiar musicología y filología alemana. En 1938 fue confinado junto a toda su familia en un campo de concentración debido a su ascendencia judía, sobreviviendo sólo él y tres hermanos al Holocausto.
Poco se sabe de su vida entre el final de la guerra y 1956, año en que se presenta a la preselección alemana para el primer festival de Eurovisión, salvo que por aquel entonces había compuesto unas 200 canciones y había participado como actor en la serie de televisión Die Galerie der großen Detektive en 1954. En dicha preselección, celebrada el 1 de mayo de 1956 en Colonia, Walter fue elegido junto a Freddy Quinn entre 12 candidatos (entre los que se encontraba la futura ganadora del Festival, Lys Assia) para ser el primer representante alemán en el certamen. Walter presentó su propia composición, Im Wartesaal zum großen Glück (En la antesala de una gran fortuna). Como es bien sabido, no se conocen los resultados salvo la ganadora, aunque corren rumores de que quedó en segunda posición. Su carrera como cantante no tuvo mucho mayor desarrollo: sólo edito dos discos, un EP y un single, hasta 1958.
A partir de ese momento trabajó como escritor, compositor, autor de radionovelas, así como locutor y traductor, entre otras ocupaciones, en la cadena británica BBC, residiendo en Londres durante muchos años, donde también hizo esporádicas actuaciones de cabaret. Schwarz fue especialmente conocido por sus radionovelas, entre las que se pueden citar: Leben und Taten des scharfsinnigen Edlen Don Quijote von La Mancha, (Vida y hechos del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, 1962), de la que fue escritor y narrador, Anna Karenina (1967, narrador) o Denn alles Fleisch ist wie das Gras (Porque toda carne es como la hierba, 1980), con la que conmemoró la liberación del campo de concentración de Bergen-Belsen, o la muy tardía The Hitchiker’s guide to the Galaxy (1991, autor y narrador), entre muchas otras.
No deben dejar de mencionarse sus novelas Die frucht der Ungesetzlichkeit (1982) y Der Bürger Karl Marx aus Trier (1983). También trabajó como actor en televisión en las series …geborene Lipowski (1967) y Oliver (1971), además de la citada. En 1985 apareció en el entreacto de la preselección alemana de ese año junto a muchos otros representantes de su país en Eurovisión, participando en un potpourri de las canciones alemanas en el festival hasta esa fecha.
Walter falleció en Heidelberg el 1 de abril de 1992. No tuvo familia propia “Mis obras son mis hijos”, decía. En 1995 salió póstumamente al mercado un CD con poemas musicados y textos en prosa de Erich Mühsam, que había grabado junto a Dieter Süverkrüp.
Texto: Javier Velasco, “Javiquico”. Septiembre de 2013
Actuación Gran Final
Grand Prix Eurovision - Schlager und Chansons
01/05/1956
El 1 de mayo se celebró la gran final del Grand Prix 1956 Eurovision – Schlager und Chansons presentada por Heinz Piper desde la Großer Sendesaal de la Kölner Funkhaus en Colonia.
La gala estuvo formada por 13 participantes. Un jurado fue el encargado de decidir los ganadores.
La gran final estuvo integrada, entre otros artistas, por: Lys Assia (Suiza 1956, 1957 y 1958), Margot Hielscher (Alemania 1957 y 1958) y Margot Eskens (Alemania 1966).
Actuación Final Nacional
Resultado Preselección
Intérprete | Canción | Puntos | Posición | |
---|---|---|---|---|
Lys Assia | ||||
Rolf Baro | ||||
Eva Busch | ||||
Angele Durand | ||||
Margot Eskens | ||||
Friedel Hensch & Die Cyprys | ||||
Margot Hielscher | ||||
Bibi Johns | ||||
Freddy Quinn | So geht das jede Nacht | X | 2 | |
Walter Andreas Schwarz | Das Lied vom großen Glück | X | 1 | |
Hans Arno Simon | ||||
Gerhard Wendland | ||||
Melitta Berg | - | 3 |
Walter Andreas Schwarz
Im Wartesaal zum großen Glück
Walter Andreas Schwarz
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Es gibt einen Hafen, da fährt kaum ein Schiff,
und wenn eines fährt, so in unbestimmte Fernen,
und es kommt, wenn es ankommt,
von sehr weit schon her,
und einer steigt aus und der kommt übers Meer
mit gläserner Fracht von den Sternen.
Und man baute am Kai der Vergangenheit
einen Saal mit Blick auf das Meer
und mit Wänden aus Träumen
gegen die Wirklichkeit
denn die liebte man nicht sehr.
Im Wartesaal zum großen Glück
da warten viele, viele Leute,
die warten seit gestern auf das Glück von morgen
und leben mit Wünschen von übermorgen
und vergessen, es ist ja noch heute,
ach… die armen, armen Leute.
Und sie blickten aufs Meer
und sie sahen auch das Schiff
gerade als es abfuhr in unbestimmte Fernen,
und sie jagten auf Träumen hinter ihm her,
und sahen ihn nicht, wie er kam übers Meer
mit gläserner Fracht von den Sternen.
Und er ging am Kai der Vergangenheit vorbei,
und die im Saal, die liess er einfach stehn
ging grade aus in die Wirklichkeit
und da hat man ihn lächeln sehn.
Im Wartesaal zum großen Glück
da warten viele, viele Leute,
die warten seit gestern auf das Glück von morgen
und leben mit Wünschen von übermorgen
und vergessen, es ist ja noch heute,
ha… die armen, armen Leute.
Und es fuhren am Morgen die Fischer hinaus,
und es glühte der Himmel
bis in unbestimmte Fernen,
und da kam er gegangen
und ihre Netze waren leer,
doch da holte er für sie die Sonne aus dem Meer
und trug sie empor zu den Sternen.
Und sie glänzte weit durch die Wirklichkeit,
und es tanzten die Boote im Licht.
Nur im Saal am Kai der Vergangenheit
da sah man die Sonne nicht.
Im Wartesaal zum großen Glück
da warten viele, viele Leute,
die warten seit gestern auf das Glück von morgen
und leben mit Wünschen von übermorgen
und vergessen, es ist ja noch heute,
tja… die armen Leute.
Letra de la canción
Versión traducida
EN LA ANTESALA DE LA BUENA SUERTE
Hay un puerto
en el que apenas atraca ningún barco,
y cuando alguno lo hace,
procede de tierras desconocidas,
y llega, cuando llega, desde muy lejos,
y alguno zarpa y atraviesa el mar
con su carga de cristal de las estrellas.
Y construyeron en el muelle del Pasado
una habitación con vistas al mar
y con paredes de sueños
para hacer frente a una realidad
que no gustaba demasiado.
En la antesala de la buena suerte
esperan muchas, muchas personas,
esperan desde ayer la felicidad del mañana
y viven con deseos para pasado mañana
y olvidan que todavía es hoy,
ay… pobre, pobre gente.
Y miraban al mar y veían también el barco
justo cuando partía hacia tierras desconocidas,
y lo perseguían con sus sueños,
y no lo veían volver a través del mar
con su carga de cristal de las estrellas.
Y pasó por el muelle del Pasado,
y a los que estaban en la habitación
dejó plantados,
yendo derecho hacia la realidad
y allí lo vieron sonreír.
En la antesala de la buena suerte
esperan muchas, muchas personas,
esperan desde ayer la felicidad del mañana,
y viven con deseos para pasado mañana
y olvidan que todavía es hoy,
ja… pobre, pobre gente.
Y por la mañana los pescadores salieron
y el cielo brillaba en tierras desconocidas,
y entonces el volvió y sus redes estaban vacías,
pero fue a buscar el sol para ellos por el mar
y lo trajo desde las estrellas.
Y brillaba a lo lejos a través de la realidad,
y bailaban los barcos en la luz.
Sólo en la habitación del muelle del Pasado
no vieron el sol.
En la antesala de la buena suerte
esperan muchas, muchas personas,
esperan desde ayer la felicidad del mañana,
y viven con deseos para pasado mañana
y olvidan que todavía es hoy,
vaya… pobre, pobre gente.
Traducción: Javier Velasco, “Javiquico”
Conversación
6 años después soy capaz de desbloquearme y decir que se me hace difícil de digerir. Tiene una estructura muy monótona y caótica. Él se pasa toda la canción hablando, que no es algo que me importaría, pero en este caso no me convence. Un 4 porque algunas canciones de los festivales antiguos también merecen suspensos.
Tan diferente, tan particular, tan... La letra es fantástica y profunda, poética. La melodía es rarilla pero bueno, el alemán la hace fascinante. No es de mis favoritas de ese año, pero merece una puntuación notable. Un 7.
Creo que puede ser Margot Hielscher (Alemania 57,58) que este año cumplirá 94 añitos.
Tuve que escuchar muchas veces esta canción para que los 2 nos hiciéramos amigos. Es de muy difícil digestión porque encima dura casi 5 minutos. De todas formas pienso que hay mejores en aquel año. Le doy un 5. Javiquico, según mis archivos, el ranking de "patriarcas" del festival está comandado por Lale Andresen, como bien dijo gorivata (23/05/1905) seguida de Jacques Pills (Mónaco 59) (07/01/1906).
¡Que larga y que cantidad de letra tiene esta canción!, pero tiene algo que te atrapa y parece hipnotizarte. 6
Qué cosa más aburrida y monótona, le doy un 2 porque me aburre completamente y no hay por donde cogerla.
Preciosa canción, sin duda una de las mejores de aquel primer año y para muchos la gran favorita al triunfo. Sobrecoge la impresionante interpretación de su compositor e interprete Walter Andreas Schwarz quien llega a emocionar y hacer eso cantando en alemán tiene un merito incalculable. Una gozada, larga, pero gozada al fin y al cabo. 12 puntos.
Si tuviese que decir una palabra de esta canción seria "Diferente". Una cancion embrujadora, a mi no me gustaba nada pero al leer la letra me pareció de las mejores de esos años, pero claro es la letra o unico que me gusta. Un 6
Es verdad que es de difícil digestión,y que necesita de varias escuchas;pero tiene la magia de las canciones recitadas,ese misterio.Un 5.
¡Ole, mis niños!... sois lo mejor del mundo mundial!. No os beso porque queda feo... Dios dé mucha salud a la Sra.Hielscher (y a nosotros) y que en seis añitos estemos todos por aquí para celebrar su cumpleaños número 100
Gracias a ambos, Taray y Gorivata. Con tiempo tenemos que hacer ese ranking desde Lale Andersen hasta Roberto Bellarosa. A ver si hay salud y vida como para celebrar muchos centenarios reales. Ya puestos... ¿Quién es el eurovisivo vivo de más edad? (no vale el abuelo suizo de este año ni las rusas del año pasado)
Tema difícil de escuchar para nuestros oídos desacostumbrados a la métrica literalmente musicalizada. ¡Qué pedante y snob me he puesto! Pero es cierto. Una canción tan buena como extraña dentro de un certamen como el ESC. Un 10. Fan incondicional.
1. Melodía muy raruna, pero para mal. Más que cantar, parece que "Andrés Negro" (negro como veo las votaciones del 56) habla.
...y es un año totalmente experimental: TODOS tienen gran calidad y la rivalidad se daba en ese sentido y no en numeritos de circo, pero aún así con gran diversidad de estilos (ver los dos ejemplos alemanes). El pasado día 2 de junio Walter Andreas Schwarz hubiera cumplido 100 años. Tengo que comprobar con tiempo las fechas de nacimiento de los demás intérpretes de los primeros años, (¿alguien me ayuda?), pero creo que nos encontramos ante el auténtico Patriarca de Eurovisión
Ufff...qué espesura más espesa... Desde luego Alemania tuvo un debut de lo más filosófico, lleno de metáforas, en un estilo muy frecuente en la época pero poco visto en Eurovisión: el recitativo que alterna la declamación y el canto, algo que Schwarz domina a la perfección. Me recuerda a la "Balada para un loco" de Piazzola interpretada por Nati Mistral, por poner un ejemplo. Si Walter hacía esto en canciones, sus radionovelas debían ser tremebundas. Adoro cómo el 56 cada uno sale por un sitio..