Intérprete
Solange Berry (Charleroi, 23 de noviembre de 1932) comenzó su carrera musical en 1955 grabando el EP Chanson pour tous que incluyó también los temas Entrée Libre, Par amour pour toi y J’aime. En 1956 interpretó Dis-moi quelque chose de gentil en la famosa película Et Dieu… créa la femme (Y Dios creó a la mujer) se Brigitte Bardot. Ese mismo año graba otro EP, con la archiconocida Qué será, será, al que sigue Sous les toits de Paris en 1957.
Ya en 1958 fue elegida internamente como representante de Luxemburgo en Eurovisión, logrando sólo un punto y quedando en última posición empatada con la ganadora holandesa del año anterior, Corry Brokken. Su tema Un grand amour nunca fue grabado.
Tras editar Les mirettes en 1959, se presenta en 1960 a la final nacional belga para Eurovisión, pero su canción On m’attend no logró clasificarse. Siguen algunas actuaciones en televisión, como su participación en el programa De wereld van Charles Trenet (1962), y un último EP, Maintenant, quand vient le printemps, grabado en colaboración con la Orquesta de Bernard Gérard y editado por la Polydor en 1967. Desde entonces permanece en el anonimato.
Texto: Javier Velasco, “Javiquico”. Septiembre de 2013
Actuación Gran Final
Elección Interna
Solange Berry con Un grand amour fue elegida internamente por la RTL para representar a Luxemburgo en Eurovisión 1958.
Solange Berry
Un grand amour
Michel Eric - Monique Lanièce, Raymond Roche
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Un grand amour, cela commence
sans qu'on y pense le plus souvent
et l'on écoute une romance
née d'un silence bien émouvant,
car vous savez lorsque l'on s'aime
les mots eux-mêmes sont de trop.
À quoi bon rêver d'un poème?.
L'instant suprême est bien plus beau.
Des yeux qui se détournent vite
et puis hésitent à revenir
vers les yeux qui les sollicitent
et les invitent à leur sourire.
Voilà comment l'amour s'impose
et vous propose une folie.
On ne vit plus l'amour en prose,
on la transpose en poésie.
Un grand amour, hélas, s'achève,
comme un beau rêve, dans un soupir.
De nouveau l'ennui vous assiège,
la douce trêve vient de finir.
Qu'importe que la vie soit brève
et que sa sève s'épuise un jour
si l'amitié prend la relève
lorsque s'achève un grand amour,
si l'amitié prend la relève
lorsque s'achève un grand amour.
Letra de la canción
Versión traducida
UN GRAN AMOR
Un gran amor, que comienza
sin pensarlo casi siempre
y escuchamos un romance
nacido de un silencio muy emotivo,
porque sabes que cuando amamos
las palabras mismas sobran.
¿De qué sirve soñar un poema?.
El instante supremo es mucho más hermoso.
Ojos que se entornan rápidamente
y después dudan en volver a mirar
hacia los ojos que los buscan
y les invitan a sonreír.
Así es cómo el amor se impone
y te ofrece una locura.
No vivimos el amor en prosa,
lo transformamos en poesía.
Un gran amor, ay, termina,
como un bonito sueño, en un suspiro.
De nuevo la monotonía te asedia,
la dulce tregua llega a su fin.
Qué importa que la vida sea corta
y que su fuerza se evapore algún día
si la amistad toma el relevo
cuando termina un gran amor,
si la amistad toma el relevo
cuando termina un gran amor.
Traducción: © Javier Velasco “Javiquico”
Conversación
Vamos a ver, ella canta bien, ella es elegante, la orquesta suena bien... pero la canción aburre a las piedras. Después de escucharla infinidad de veces le saco su aquel pero una persona que la escuche por 1ª vez debe hacérsele un tanto tediosa. Supongo que quedó última porque la melodía es fácilmente olvidable incluso para los jurados de la época. Hasta Luxemburgo se ruborizó porque no participó en el 59. Para mí es la más prescindible del 58. Le doy un 4.
Con estas canciones con tono tan grave siempre me pasa lo mismo, no soy capaz de disfrutarlas en absoluto porque me resultan muy difíciles al oído. Reconozco su elegancia, pero la canción me resulta además muy monótona. 5
Se que cualquier tiempo pasado no siempre fue mejor pero esa elegancia, esa expresividad y esa oda al amor ya no se encuentran en estos tiempos, y yo personalmente me quedó con los 50. La canción no tiene nada destacable pero que solo exista esta copia en todo el mundo la hace más especial. Un 7.
Mi querido y admirado sjj: el concepto agudo/grave no tiene nada que ver con la "cantidad"de voz (concepto muy discutible y relativo,por otra parte); pero sí es verdad que, salvo un tipo determinado de tenores y sopranos que se encuentran a sus anchas en la zona aguda, por lo general es más "cómodo" moverse por la zona grave y requiere años de práctica y técnica desarrollar la parte aguda. Pero la política de cantar graves áfonos por evitarte problemas arriba (véase Rosa López) es un gran error
Un 6 para una canción buena, como casi todas las de su época, pero tan igual a otras que pasa desapercibida. Buena interpretación. Buena orquestación. Pues eso, de bien y punto.
Desde luego lo dicho, intérprete bella y elegante. La canción, bastante olvidable sin ser mala, y lo del tono grave, yo siempre había pensado, en mi ignorancia, que quien canta asi es porque no tiene más voz, al estilo Sara Montiel.
Las palabras claves las habéis dicho ya: elegancia, interpretación, expresividad, belleza...Por sólo poner un"pero", creo que la canción le queda demasiado grave y que un tono y medio más alta le hubiera lucido más la voz, si bien es cierto que muchas veces se busca una expresividad concreta (sensualidad, serenidad, etc) en el color grave (pero hay que tenerlo, claro). Recuerdo que a Nancy Sinatra (la hija de Frank) le ponían todas las canciones en el extremo grave porque decían que era más sexy