Intérprete
Pınar Ayhan (nacida como Pınar Karakoç) nació en 1972 en Diyarbakır, una ciudad al sureste de Turquía. Comenzó su carrera profesional en 1990 como vocalista en una orquesta. En 1994, la TRT presentó un nuevo programa conducido por Ismail Güngür, llamado Kokteyl, y el el que Pinar colaboraba cantando. En 1995 siguió en la línea de colaboraciones televisivas en el programa Dünden Bugüne Jazz, hasta que pudo presentar por ella misma el programa Stüdyo Gençlik en 1996. Ese mismo año también participó en el peculiar programa Bilim ve Teknik (Ciencia y tecnología) en el que junto a otros cantantes hacían coros y actuaciones vocales, al mismo tiempo que formaba parte del coro juvenil de la TRT como contralto.
Ayhan participó por primera vez en la final nacional turca para el festival de Eurovision en 1996, en un dueto con el cantante Tüzmen y la canción Var mısın söyle, con la que quedaron en 2ª posición. La segunda ocasión fue al año siguiente, con la canción Sen nerede Ben orada, la cual ni siquiera llegó a clasificarse para la final. Finalmente, en el año 2000 y en colaboración con el grupo The S.O.S. consiguió vencer con la canción Yorgunum Anla. Representó a Turquía en el festival de Estocolmo y consiguió una meritoria 10ª posición con 59 puntos.
Su buena actuación en Suecia le permitió formar parte del espectáculo de la TRT Günlük Rehber durante bastante tiempo. La carrera musical de Pinar continuó en 2002 y 2003 con İyi Günde Kötü Günde y Hayal Bu Ya, aunque su verdadero talento parecía tenerlo para la televisión, ya que de 2005 a 2008 presentó el programa de vida saludable Sağlıklı Yaşam. No fue hasta 2012 cuando sacó su primer y verdadero álbum debut, titulado Duyuyor musum?, versionando su tema eurovisivo y reuniendo a diversos artistas. En 2014 llegó el segundo álbum, İkimiz İçin, consta de 8 canciones y es un disco en acústico con la colaboración del arreglista Ali Tolga Demirtaş. Además, ese mismo año retomó la conducción del programa Günlük Rehber.
El grupo The S.O.S. estaba compuesto por los componentes Suhan Ayhan, Orkun Yazgan y Selim Oncel (los cuales unieron las iniciales de sus nombres para formar el nombre del grupo S.O.S.). Los dos primeros ayudaron a componer, junto con Pinar, la canción que llevaron al festival de Eurovision. Solo tienen este trabajo en conjunto, ya que cada uno ha seguido su vida por separado y alguno como Orkun ha intentado seguir una carrera musical bastante discreta.
Texto: Daniel Adell, "Dannyquelo". Septiembre de 2015.
Actuación Gran Final
Final Nacional
18/02/2000
El 18 de febrero se celebró la final nacional presentada por Omer Onder y Yasemin Pamukçu desde los Estudios ARI TV en Ankara.
La gala estuvo formada por 10 participantes. Un jurado fue el encargado de decidir el ganador.
Pinar había participado previamente en las ediciones 1996 y 1997 de la final nacional.
Actuación Final Nacional
Resultado Preselección
Intérprete | Canción | Puntos | Posición | |
---|---|---|---|---|
1 | Sibel Mirkelam | Duy beni | ||
2 | Pinar Ayhan & Grup SOS | Yorgunum anla | X | 1 |
3 | Isin Karaca | Bir kirik sevda | - | 2 |
4 | Semra Sarpkaya | Askimiz bir masal | ||
5 | Feryal Basel | Son defa | ||
6 | Semih Bayraktar | Bu ask yasak bana | ||
7 | Ayca Dönmez | Bak rüzgarlara | ||
8 | Feryal Basel | Sana | ||
9 | Semih Bayraktar & Grup Avrasya | Asik oldum | ||
10 | Zeliha Sunal | Yarim kalan senfoni |
Videoclip
Pinar & The S.O.S.
Yorgunum anla
Sühan Ayhan - Pinar Ayhan, Orkun Yazgan
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Bak, akan o her damla bir yana
Sararýyor geçmiþ sayfamda
Ýzleri siliniyor, renkleri soluyor
Sevgisiz anýlarýn
Çal, benim için son bir defa çal
Yüreðimin sýzýsýný al
Al götür uzaðýna, sevgisiz anýlarýn
Acýsýna yanarým
Duyuyor musun kýrgýn sessizliðimi, sustuðum anda?
Kapýyor musun hala bana gözlerini, yorgunum anla
Duyuyor musun kýrgýn sessizliðimi, sustuðum anda?
Kapýyor musun hala bana gözlerini, yorgunum anla
Artýk izleri siliniyor
Renkleri soluyor
Sevgisiz anýlarýn
Cry for the song that's playin' round and round
You used to sing just for me all alone
And it hurts my heart to know
The love we shared so long
Will follow you like a nightmare
Then you will care
Do you hear the sound of silence
The moment I don't wanna talk and cry?
Do you really close your eyes?
Don't you see I'm weary? Tell me why
Do you hear the sound of silence
The moment I don't wanna talk and cry?
Do you really close your eyes?
Don't you see I'm weary? Tell me why
Duyuyor musun kırgın sessizliğimi, sustuğum anda?
Kapıyor musun hala bana gözlerini?
Dönmedim sana, kalbine gizle beni
Yorgunum artık, anla beni
Letra de la canción
Versión traducida
ENTIENDE QUE ESTOY HARTA
Mira, cada lágrima que cae por mis mejillas
Mis sábanas del pasado se vuelven amarillas
El camino está cubierto, los colores caen
Memorias sin amor
Tócala para mi por última vez
Quítame el dolor del corazón
Coge los recuerdos sin amor y tíralas lejos
Sufro por su tristeza
¿Oyes el sonido de mi silencio
El momento en que no quiero hablar?
¿Sigues cerrando tus ojos por mi?
Entiende que estoy harta
¿Oyes el sonido de mi silencio
El momento en que no quiero hablar?
¿Sigues cerrando tus ojos por mi?
Entiende que estoy harta
Al menos el camino está cubierto
Los colores están cayendo
Recuerdos sin amor
Llora por la canción que suena una y otra vez
Esa que solías cantarme solo a mi
Y duele en mi corazón saber
Que el amor que compartimos durante tanto tiempo
Te perseguirá como una pesadilla
Y entonces te importará
¿Oyes el sonido de mi silencio
El momento en que no quiero hablar?
¿Sigues cerrando tus ojos por mi?
Entiende que estoy harta
¿Oyes el sonido de mi silencio
El momento en que no quiero hablar?
¿Sigues cerrando tus ojos por mi?
Entiende que estoy harta
¿Oyes el sonido de mi silencio
El momento en que no quiero hablar?
¿Sigues cerrando tus ojos por mi?
Entiende que estoy harta
¿Oyes el sonido de mi silencio
El momento en que no quiero hablar?
¿Sigues cerrando tus ojos por mi?
Entiende que estoy harta
¿Oyes el sonido de mi silencio
El momento en que no quiero hablar?
¿Sigues cerrando tus ojos por mi?
No volveré contigo, guárdame secretamente en tu corazón
Entiende por fin que estoy harta
Traducción: Daniel Adell, “Dannyquelo“
Conversación
Yo tampoco soy muy amigo de la Turquía contemporanea. Desde el año 99 sólo salvo 3 canciones y esta es una de ellas. Es simpática y pegadiza y Pinar lo hizo muy bien. La única pega es el trozo en inglés que hace que mi nota baje un punto. Le doy un 6.
Me gusta la fusión de ritmos a la turca de esta canción. Ella lo hace muy bien y su grupo es curioso, pero agradable. Es una pena que Turquía poco tiempo después vendiera su alma al diablo. 7
Una canción muy de la época y con esencia turca a la vez. Ella muy simpática y muy bien acompañada. Mereció mejor suerte, pero también me sobra la estrofa en inglés. Un 8.
Siempre suelo ser bastante reacio a las canciones de Turquía, pero esta sin embargo me parece divertida, bonita y entretenida. Esa mezcla de música latina con aires turcos es muy atrayente. Ellos lo hicieron muy bien y consiguieron una actuación más que decente. El verso en inglés me sobra mucho. Les pongo un 8.
En la canción parece que esta enfadada pero Pinar tiene una sonrisa de oreja a oreja. Desconcierto. A mi la canción me encanta y ellos lo hicieron muy bien. Un 8.
Rumba turca que está muy bien, lástima esas estrofas en inglés que están metidas con calzador. Un 8.
La melodía de la canción es muy bonita, muy turca, aunque le falta un poco de gancho a la canción. Aun así, la actuación fue muy buena. Un 7.
7. Turquía en su epoca buena cuando utilizaba elementos enraizados en su folklore que hacían más grandes sus propuestas. El inglés me sobra y los bailarines también, la percusión no. Luego tuvo su época dorada pero utilizando elementos más globalizados. Y luego a imponer que yo soy uno de los grandes. Cuantas Turquías en una.