Intérprete
Ireen Wooldridge nació en Romford, localidad actualmente absorbida por Londres, el 25 de febrero de 1949. Con sólo 12 años ganó su primer concurso de talentos en la BBC. A pesar de este éxito inicial y formarse posteriormente en teatro y canto, trabajó en un banco durante algún tiempo, si bien cantaba en su tiempo libre con bandas como The Family Dogg.
Inició su carrera en solitario en 1970 editando en single su versión del clásico de Joni Mitchell Big yellow taxi. Ya su segundo single, Hey Pleasure Man, sería un gran éxito. Ireen es bilingüe en inglés y alemán debido a que su madre era alemana, por lo que la discográfica Polydor le propuso grabar un single en ese idioma. Ello supondría algo fundamental en su carrera, que se orientaría principalmente al país germánico. Así, a Oh Holiday, le sigue Goodbye Mama, que llega al top-5 en las listas alemanas. Es el año 1973 y le surge también la oportunidad de debutar en el cine con Wenn jeder Tag ein Sonntag wär (Cuando cada día sea domingo). En ella trabaja con Chris Roberts, que será su partenaire en Eurovisión 1985. En estos primeros años canta además a dúo con su esposo, Gavin du Porter, y colabora con Bernard Butler, Gilbert Bécaud y Cliff Richard entre otros. Sus apariciones en televisión, especialmente en la alemana, empiezan a ser constantes, convirtiéndose en una habitual del mítico ZDF-Hitparade.
En 1974 es designada por la televisión luxemburguesa como representante del Gran Ducado en Eurovisión, consiguiendo la cuarta posición con Bye Bye, I Love You. Dos años más tarde se presenta a la final alemana con Einmal Wasser, einmal Wein, que consigue sólo la octava posición. Pero en 1978 logra vencer en su país adoptivo y representará a Alemania en París con Feuer (Fuego), quedando en sexta posición. A lo largo de los años sigue acumulando éxitos como Xanadu, Ach lass mich noch einmal in deine Augen sehn, Heut Abend hab ich Kopfweh, Tennessee Waltz y muchos otros.
Ya en 1985 regresa a Eurovisión representando a Luxemburgo dentro del sexteto formado por Margo, Franck Olivier, Chris Roberts, Diane Solomon, Malcolm Roberts y ella misma quedando decimoterceros con Children, Kinder, Enfants. Muchos años después, en 2002, volverá a intentarlo con Es ist niemals zu spät (Nunca es demasiado tarde), a dúo con Bernhard Brink, pero el título no le hace justicia y queda en séptima posición en la final alemana. Si se lo hará en el conjunto de su carrera: a día de hoy sigue totalmente en activo, tiene 22 álbumes en el mercado, entre otros, Heller als die Sterne, de febrero de 2012; en 2013, Jetzt oder nie; en 2014 Glanzlichter; en 2015 Showtime y su último álbum, Ich muss mir nichts mehr beweisen, grabado en 2019 y que ha llegado al número 4 de las listas alemanas. Ireen sigue en activo y continúa apareciendo en programas musicales, como actriz de teleseries e incluso fundó en 2015 su propio sello discográfico, Firework Music, y grabando nuevos sencillos como Story meines Lebens, que salió al mercado el 13 de marzo de 2021.
Ha recibido por la mayoría de ellos varios discos de oro y platino, así como numerosos galardones como varios Bravo Otto, dos Goldene Stimmgabel, el Suum cuique, el Goldene Mikrofon, el Goldene Europa y un largo etcétera.
Ha estado casada 24 años con Gavin du Porter, de quien se divorció en 2000. Desde 2001 tiene una relación con su manager, Klaus-Jürgen Kahl. Se casaron en agosto de 2010.
Texto: Javier Velasco, “Javiquico”. Septiembre de 2013
Actualización: Javier Barquero, "frajabarca". Agosto de 2021
Actuación Gran Final
Elección Interna
Ireen Sheer con Bye Bye I Love You fue elegida internamente por la RTL para representar a Luxemburgo en Eurovisión 1974.
Videoclip
Ireen Sheer
Bye Bye I Love You
Ralph Siegel - Humbert Ibach, Michael Kunze
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Moi, je ne savais presque pas parler français
quand on s’est connu tous les deux.
De ton côté, tu ne dis pas un mot d’anglais,
mais tu devinais dans mes yeux,
et nous étions heureux.
Tous les rêves sont permis,
pourtant ce soir je te quitte.
Ton cœur a changé si vite
que nos rêves sont finis.
Bye bye, I love you, love you
C’était le plus bel été de ma vie,
I love you, chéri.
Le cœur meurtri, je pars en laissant derrière moi
tant de peine, tant de jours,
tant d’amour avec toi.
Tous les rêves sont permis,
je t’aimais, j’avais confiance,
j’attendais de l’existence
ce que tu m’avais promis.
Tous les rêves sont permis,
tu n’as pas été fidèle,
tu m’as fait pleurer pour elle,
trop de fois tu m’as menti.
Bye bye, I love you, love you
C’était le plus bel été de ma vie,
I love you, chéri.
Le cœur meurtri, je pars en laissant derrière moi
tant de peine, tant de jours,
tant d’amour avec toi.
Bye bye, I love you, love you
C’était le plus bel été de ma vie,
I love you, chéri.
Le cœur meurtri, je pars en laissant derrière moi
tant de peine, tant de jours,
tant d’amour avec toi.
Mais pour nous partager, regretter,
et t’aimer comme avant,
mais pour nous partager, regretter,
et s’aimer comme avant.
Letra de la canción
Versión traducida
BYE, BYE, I LOVE YOU
(Adiós, adiós, te quiero)
Yo casi no sabía hablar francés
cuando nos conocimos los dos.
Por tu parte, tú no decías
ni una palabra en inglés,
pero adivinaste en mis ojos
y fuimos felices.
Todos los sueños están permitidos,
sin embargo esta noche te dejo.
Tu corazón ha cambiado tan rápido
que nuestros sueños se han terminado.
Bye bye, I love you, love you,
Ha sido el verano más bonito de mi vida,
I love you, cariño.
El corazón roto, parto dejando tras de mí
tanta pena, tantos días, tanto amor contigo.
Todos los sueños están permitidos,
yo te amaba y confiaba en ti,
esperaba una existencia
que me habías prometido.
Todos los sueños están permitidos,
tú no has sido fiel,
me has hecho llorar por ella,
muchas veces me has mentido.
Bye bye, I love you, love you,
Ha sido el verano más bonito de mi vida,
I love you, cariño.
El corazón roto, parto dejando tras de mí
tanta pena, tantos días, tanto amor contigo.
Bye bye, I love you, love you,
Ha sido el verano más bonito de mi vida,
I love you, cariño.
El corazón roto, parto dejando tras de mí
tanta pena, tantos días, tanto amor contigo.
Pero para compartirnos, arrepentirnos
y amarte como antes,
pero para compartirnos, arrepentirnos
y amarnos como antes.
Traducción: Javier Velasco “Javiquico”
Conversación
Canción cansinita del todo, tanto por el numerito general como por el exceso de orquestación que te satura los oidos y la mente. Mucho mejor en el 78. un 4
Lo 1º hay que decir que esta "gran dama de la canción" tenía 25 añitos por esas fechas. Lo 2º es que fue la primera canción compuesta por Ralph Siegel llevada al festival y lo 3º quien no haya visto aún el videoclip le adelanto que es un alarde de efectos especiales. Debieron gastarse 7 millones de euros de la época en hacerlo (aconsejo tomar 2 aspirinas antes de verlo). En lo que respecta a la canción, fue correcta aunque su francés parece inglés. Prefiero su canción del 78. Le doy un 6.
Se terminó el mes en que conocía las canciones y ahora empezaré a comentar desde la ignorancia xD En cuanto a la canción... no me parece tan mala, hasta me ha gustado un poco y todo; pero sí es cierto que peca de aburrida... En cuanto al vestido que tanto revuelo levanta, no tengo más remedio que darle la razón otra vez más a xarinixx. ¡Ah! Y en lo referente al videoclip, al menos ellos se gastaron 3,50 en el jarrón y el papel albal. Suecia 2012, entre muchos otros, ni siquiera hizo videoclip.
Qué bonita canción, qué jóvenes éramos en esa época, que orquesta tan tumultuosa e Ireen Sheer... ¡Qué vestido tan bonito! Oye, cómo el de Pastora pero en verde... Ahora entiendo el por qué de esta canción precisamente ahora. ¡Es el mismo vestido cambiado de color! Un 10, evidentemente.
jajaja!! No te enfades javiquico. Habría que hacer un especial sobre los cantantes de antaño que con 25 años parecían nuestros padres y ahora parecen más jóvenes que nosotros. El caso más flagrante es el individuo que cantó con Lill Lindfors en 1966 con Suecia. En aquel año parecía que tenía unos 70 años... y sigue vivo!! y con mejor aspecto!!! Otro ejemplo es el más anciano (tenía 43 años) de los Family Four... y podríamos seguir...
Bueno, Taray, el videoclip es total: esos escorzos laterales a lo Valerio Lazarov...esa superfalda con bandas paralelas señalando hacia abajo "aquí es donde estoy yo de pie"...ese jarrón de cristal (¿para echar monedas?) y ese decorado forrado con papel de plata de los bocadillos de los cámaras...pa' mear y no echar gota. Y no me recuerdes lo de "gran dama de la canción". No seas malo, jo
Esta canción, siendo su madre alemana, tiene un ritmo muy del gusto alemán para canciones del verano pasadas en España. A mí me gustó tanto, que siendo un crío la versioné en castellano.
Irin Sheer,tan laureada ella,tan políglota,y tan profesional,demostrado en esta canción.Vaya cambio de mes.Un 3.
8. Como se que el cachondeo va a estar entre el camisón y que parece más vieja que en el 78. Yo voy a echar una lanza en favor de la música de estos años y que ya añoraba poder escucharla después de este último mes que todo sonaba a más de lo mismo y encima con música en playback. Añoraba escuchar a cantar en directo con orquesta y ya veis desafinaban bastante menos con bastantes menos medios.Pues un 8 a una canción que siempre me tranmitió muy buenas vibraciones.
Hay que señalar, por cierto, que actuar detrás de Abba y su "Waterloo" es un mérito añadido y único en la historia eurovisiva que ostenta Ireen Sheer a perpetuidad
No es nada del otro mundo, pero se deja oir. Muy angelical ella, y el traje es una réplica de los que les ponía mi prima a la Nancy. Un seis
Joooo...Fideu, no digas todo lo que iba a decir yo, que no vale, jo. Pues eso: que echaba de menos los camisones y las marchas circenses, que nunca estuvo mejor la mercenaria británica Ireen Sheer (dos veces por Luxemburgo -el reino de los mercenarios- y una por Alemania) que en el 78 por Alemania y que el camisón verde le hace la competencia al azul del hada buena Olivia Newton-John. Un 7 a ver si me concede los tres deseos.