Intérprete
Ingvar Wixell (Luleå, 7 de mayo de 1931 – Malmö, 8 de octubre de 2011) es un caso único en la historia del festival de Eurovisión al tratarse de un cantante de ópera de primerísima fila, que acudió a representar a su país al festival cuando su carrera en la lírica estaba ya totalmente consolidada. Muchos otros cantantes de ópera han pasado por Eurovisión pero ninguno de ellos tiene la significación tanto cuantitativa como cualitativa que Wixell ha tenido. Compañero de reparto, tanto en los escenarios como en los estudios de grabación, de figuras de la talla de Montserrat Caballé, Plácido Domingo, Pilar Lorengar, Josep Carreras, Luciano Pavarotti o Joan Sutherland, bajo la batuta de maestros como Herbert Von Karajan, Georg Solti o Lorin Maazel, su extensísima discografía es considerada de referencia en el género, si bien no se le caían los anillos al interpretar música folklórica o ligera. Gran parte de su vida la pasó como miembro fijo de la Deutsche Oper de Berlín, aunque, por supuesto, actuó en los más grandes coliseos de todo el mundo (Metropolitan de Nueva York, Covent Garden de Londres, etc). En la última década de su vida regresó a su Suecia natal, donde fue galardonado con el Den stora Sångfågeln (Gran pájaro cantor) honorífico en la gala Alla tiders Melodifestival de la televisión sueca en 2005.
Tras los cero puntos recibidos por Monica Zetterlund en 1963 y la ausencia en 1964 debido a una huelga de artistas, Suecia decidió optar por una apuesta de calidad indiscutible, un cantante de ópera, para su representación en el Festival de Eurovisión de 1965, lo cual, en el contexto de la época, no resultaba raro ni chocante. Jussi Bjorling ya había fallecido. Nicolai Gedda y Brigit Nilsson estaban en el apogeo de sus respectivas carreras internacionales. Por ello no es de extrañar que el aún joven Ingvar Wixell (a punto de cumplir los 34 años) fuera el elegido, de forma interna, para tal cometido. Por consiguiente el Melodifestivalen de 1965 se limitó a la elección de la canción que debería interpretar en Nápoles el gran barítono. Para ello fueron invitados compositores de gran renombre, rechazando dos de ellos la oferta. Los seis restante se presentaron un mes antes del evento en el programa de televisión Alla för en (Todos para uno), para presentar las canciones. La Radio-Televisión Sueca programó el evento para el 13 de febrero de 1965 en el Cirkus de Estocolmo. La presentadora fue Bridget Sandstedt.
Para esta edición el programa fue renombrado de Eurovisionsschlagern (Canciones de Eurovisión o simplemente Schlagers de Eurovisión) a Svensk sångfestival (Festival de la canción sueca). El actual nombre de Melodifestivalen fue adoptado en 1967. Los directores de orquesta fueron William Lind (que más tarde dirigiría también la orquesta en Nápoles), Mats Olsson y Hans Wahlgren. Para la votación se utilizaron jurados regionales de 11 provincias suecas: Sundsvall, Norrköping, Stockholm, Malmö, Luleå, Växjö, Falun, Göteborg, Umeå, Örebro y Karlstad. Annorstädes vals consiguió más de la mitad de los votos, obteniendo puntuaciones de la totalidad de las once provincias. Su compositor, Dag Wirén, era famoso por su Serenata para cuerdas. Annorstädes vals (Vals de cualquier lugar o Vals de otros lugares) es un vals lento en modo menor de tonalidades un tanto sombrías. El compositor Dag Giren optó por una línea más bien plana, sin ningún tipo de ostentación ni sonora ni vocal, que dejaba poco espacio para las posibilidades canoras de Wixell. La extensión vocal de la pieza es de una octava y una cuarta, desde el Si1 hasta el Mi3, algo fácilmente asumible para cualquier barítono. La orquestación también está exenta de sobresaltos. Tal sobriedad deja un poso melancólico en el oyente, muy adecuado para el contenido del texto: la añoranza de la amada ausente.
Para su interpretación en Eurovisión se tomo la sorprendente decisión de traducirla al inglés, retitulada en Absent friend (Amiga ausente). Ello causó un no pequeño revuelo en la organización del Festival, ya que desde su fundación hasta ese momento cada país había asistido interpretando sus respectivas canciones en sus lenguas vernáculas, si bien no había ninguna norma escrita al respecto. El precedente creado por Suecia en 1965 con Absent Friend dio lugar a que, desde entonces y hasta 1973, se estableciese como obligatorio la utilización de alguna de las lenguas oficiales de cada país en Eurovisión. (Esta regla fue cancelada de 1973 a 1977, reinstaurada en 1978 y cancelada de nuevo en 1999)
Absent Friend obtuvo 6 puntos (3 de Dinamarca y 3 de Finlandia) y se clasificó en décima posición. Al año siguiente el tenor escocés Kenneth McKellar, que consiguió una también decepcionante novena posición para el Reino Unido, sería el último coletazo de canto lírico en Eurovisión hasta los años 90. Anecdóticamente, el gran tenor italiano Mario Del Mónaco fue el encargado de amenizar el entreacto del festival, pero, -a diferencia como es obvio del barítono sueco-, el italiano prefirió no correr riesgos y realizó un play-back bastante deficiente.
Texto: Javier Velasco, “Javiquico”. Septiembre de 2013
Actuación Gran Final
Svensk Sångfestival
13/02/1965
El 13 de febrero se celebró la gran final del Svensk Sångfestival 1965 presentada por Birgitta Sandstedt desde el Djurgården de Estocolmo.
La gala estuvo formada por seis temas para el intérprete. Un jurado regional fue el encargado de decidir el ganador. Ingvar Wixell, por su parte, fue seleccionado a través de una elección interna.
Resultado Preselección
Intérprete | Canción | Puntos | Posición | |
---|---|---|---|---|
1 | Ingvar Wixell | Stilla och tyst | 28 | 2 |
2 | Ingvar Wixell | Kommer vår | 5 | 4 |
3 | Ingvar Wixell | Varm i dej | 2 | 5 |
4 | Ingvar Wixell | Förtrollad stad | 14 | 3 |
5 | Ingvar Wixell | Väldigt vacker | 1 | 6 |
6 | Ingvar Wixell | Annorstädes vals | 50 | 1 |
Ingvar Wixell
Absent Friend
Dag Wirén - Alf Henrikson
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
A night of spring is a lovely thing,
but I feel sad in this night of spring,
for this is the time the sloe gets bright,
and this is a most bewitching night,
and I am lonely and you are far,
and you can’t hear what I sing.
I wish I knew where you are tonight,
I wish you’re thinking of me tonight.
Where are you tonight?.
I wish you feel how I long for you,
and I wish you’re missing me too,
and I wish I knew where to go
knowing you, knowing you.
We ought to walk where the cowslips grow,
behind the hedge of candescent sloe,
and you ought to smile and look at me,
and I ought to kiss you tenderly.
But I don’t know if you still are mine
this lovely evening of spring.
I wish I knew where you are tonight,
I wish you’re thinking of me tonight.
Where are you tonight?.
I wish you feel how I long for you,
and I wish you’re missing me too,
and I wish I knew where to go
knowing you, knowing you,
tonight.
ANNORSTADES VALS
(Letra original en sueco):
En vårens kväll är en ljuvlig tid, men denna kväll ger mig ingen frid
Och längtan och trånad bor i den, och häggen och slån slår ut igen
Och jag är ensam och långt från dig, och du hör alls inte mig
Jag undrar just vad du gör ikväll, jag undrar just var du är ikväll
Var är du ikväll?
Jag undrar vart dina tankar bär, och jag undrar: är jag dig kär?
Och med oro undrar jag här var du är
Var du är
Vi borde vandra tillsammans nu, bland hägg och gullvivor jag och du
Och du skulle le med tillförsikt, och vi skulle kyssas innerligt
Men jag vet inte om du minns mig, och jag är fjärran från dig
Jag undrar just vad du gör ikväll, jag undrar just var du är ikväll
Var är du ikväll?
Jag undrar vart dina tankar bär, och jag undrar: är jag dig kär?
Och med oro undrar jag här var du är
Var du är ikväll
Letra de la canción
Versión traducida
AMIGA AUSENTE
Qué hermosa es una noche de primavera…
Pero me siento triste en esta noche de primavera,
porque este es el tiempo
en que las endrinas brillan
y esta es una noche tan encantadora,
y yo estoy solo y tú estás lejos
y no puedes oír lo que canto.
Quisiera saber dónde estás esta noche,
quisiera que pensaras en mí esta noche.
¿Dónde estás esta noche?.
Quisiera que sintieras cuánto te añoro,
quisiera que tú también me echaras de menos,
quisiera saber dónde ir
conociéndote,conociéndote.
Deberíamos caminar donde crece la primavera,
tras el seto de la endrina incandescente,
deberías mirarme y sonreírme
y yo besarte tiernamente.
Pero no sé si aún eres mía
esta hermosa noche de primavera.
Quisiera saber dónde estás esta noche,
quisiera que pensaras en mí esta noche.
¿Dónde estás esta noche?.
Quisiera que sintieras cuánto te añoro,
quisiera que tú también me echaras de menos,
quisiera saber dónde ir
conociéndote,conociéndote,
esta noche.
Traducción: Javier Velasco “Javiquico”
Conversación
Gran biografía javiquico!! Poco más que decir que tú no has dicho de este gran barítono y esta gran canción. Ingvar Wixell fue ignorado por los jurados y menos mal que se acordaron de él sus vecinos que si no se queda sin puntuar. Para variar me gusta más la versión en sueco (Annorstädes vals). Le doy un 9.
Excelente cantante y buena canción. A veces, esta sección sirve para que escuchemos y sobre todo veamos las interpretaciones "clásicas", y aunque me repito, como se echan de menos ahora gente que cante realmente bien, porque salvo muy honrosas excepciones, más que cantar, los actuales perpretan las canciones. Buena biografía Javiquico; Gracias por tu trabajo y por culturizarnos. un 8
Vale, después de haberla encontrado por mi propia cuenta, debo felicitarte Javiquico. Muy, muy extensa (puede que incluso peque un poco de demasiado, pero en estos casos nunca mucho es demasiado) y muy bien documentada, además de los vídeos e imágenes. Interesante. ¡Enhorabuena!
Pues a mi me ha parecido magnífica, soberbia. Lo mejor es que no me ha parecido otra más, como suele ser costumbre en los primeros años del Festival para mi. Le anoto otro 10. Por cierto Javiquico, estaría encantado de leer la biografía si cuando voy al enlace no me pusiera: Página no existente.
Yo también me acabo de leer la bio que has hecho, Javiquico, es un gran y exhaustivo trabajo. De tantas curiosidades, me ha llamado la atención que el salmón a la Wixell lleve ingredientes tan mediterráneos.
Javiquico ¡muchiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiisimas gracias por la información!:estás en todo.Te felicito por la biografía,un excelente trabajo,si señor.Un besote.
Gracias a todos por vuestros elogios y un besote pa'cada uno de corazón. Hermes4: hasta donde sé hizo muy poco Wagner: Parsifal y Lohengrin nada más. Solo hay una grabación pirata de ésta última pero su rol es el "Heraldo del Rey", un papel secundario, por lo que no sé si te merecerá la pena buscarla. Al final de la biografía hay un link que te lleva a la discografía y ahí lo puedes consultar
Qué bueno disfrutar de este tipo de actuaciones. Canciones e intérpretes de esta clase hacen grande Eurovisión. Y graciaa a javiquico he podido saber más de él y de su gran carrera. Buena melodía que la hace más grande su voz. Un 8
¡Que voz tan maravillosa!.Hasta 4 veces seguidas he escuchado la canción.Sin ir más lejos,acabo de comprar el dvd de "Tosca" en el que Ingvar Wixell canta junto a Eva Marton y Giacomo Aragall...¡Guau!.Por cierto Javiquico(ya que soy wagneriano)¿se ha editado algun cd de I. Wixell de arias o de alguna opera de Wagner?.Más tarde leeré la biografía.Un abrazo y feliz fin de semana para tod@s.Puntuación:9/Puesto:5º.
Su voz es extraordinaria, qué duda cabe, pero como la canción no me convence, por muy lírica que sea, lo dejo en un término medio. Un 5.
Propuesta arriesgada la de Suecia aquel año, aparte del puntazo de pasarse al inglés, siendo los precursores muchos años antes de la desbandada general a partir de 1999; no en vano, son los únicos con dos victorias desde aquel cambio de norma. Quien arriesga puede salir escaldado, este señor de 34 años, aunque aparenta al menos 50, gran figura de la ópera llevó un tema de melodia extraña y que solo fué votado por sus vecinos, qué curioso.
7. Por primera vez Suecia decidió cantar en inglés provocando una sorpresa mayúscula. La delegación sueca tuvo que salir al paso diciendo que era habitual que muchos cantantes suecos cantaran en lengua inglesa. De hecho que se vinieran usando las lenguas de cada país no era una regla eurovisiva, sino una tradición. La realización italiana con ese foco tan potente y la sombra del corpulento Ingvar más su deliciosa voz y esa característica melodia crean una atmósfera única en la memoria del ESC.
Estoy seguro que para Javiquico,la de hoy es una interpretación con mayúsculas.Prometo leer la biografía que te has currado.Al margen de esto,aquí veo un señor muy cultivado,cantando una aria de una ópera curiosa.Destacar la anécdota,de ser el primero en cantar en una lengua distinta.Solo puedo decir que me gusta.Un 7.
Quería aprovechar, con permiso de mis jefes, a que ya que me estoy pegando la paliza con las biografías y traducciones, pedir a aquellos de vosotros que tengáis un ratín, echéis un vistazo a la biografía extensa de este Señor Cantante, hecha por un servidor, y me digáis que os parece, por eso de que parezca que uno curra para algo. Muchas gracias a todos.
Sé que no es conocido para el público en general. Pero cuando menciono en el ambiente lírico de Madrid que este señor fue a Eurovisión, todos se quedan alucinados. En serio, es el mismo caso que si nosotros hubiésemos mandado a la Caballé (cuando aún tenía voz). Me imagino que muchos os vengareis de mis puntuaciones pasadas y de ser el primer interprete en inglés no británico, pero yo no puedo menos que darle un DIEZ con mayúsculas. Me cuentan quienes le conocieron que era una magnífica persona.