Intérprete
Camille Jean Nicolas Felgen (Tetingen, 17 de noviembre de 1920 – Esch-sur-Alzette 16 de Julio de 2005) fue también conocido con los nombres de Jean Nicolas, Heinz Hellmer y Lee Montague en sus acreditaciones como libretista. Fue uno de los únicos siete representantes luxemburgueses en ser nativos del Gran Ducado en su historia eurovisiva.
Camillo se formó como maestro y realizó estudios de arte lírico y de canto clásico como barítono en el conservatorio de Verviers, en Bélgica. Sorprendido por la guerra, tuvo que trabajar como intérprete del ejército alemán, aspecto que él siempre quiso obviar en sus biografías y entrevistas. Trabajó después en un periódico de habla francesa hasta su incorporación en el Coro de Radio Luxemburgo en 1946. Su magnífica voz de barítono le permite participar en varios montajes de ópera y musicales como L’Epreuve Villageoise o Papschossel.
Ya a finales de los 40 y principios de los 50 trabaja también como locutor en lengua francesa en la radio luxemburguesa hasta que en 1951 graba el tema Bonjour les amis para ser la sintonía de saludo de su emisora, que se convierte además en su primer éxito internacional. Dos años después grabará en Berlín su primera canción en alemán, Onkel Toms altes Boot con la Orquesta Hans Carste. Tras unos años trabajando como jefe de producción publicitaria en Radio-Reklame de Sarrebrück, regresa a Radio Luxemburgo como director y locutor en lengua alemana. En 1959 graba su mayor éxito hasta el momento: Sag warum, que es record de ventas en Bélgica, Francia, España e Italia y vende miles de copias. Camillo actúa en el Olympia de París y hace una gira internacional que incluye España.
En 1960 es el primer varón en representar a su país en Eurovisión con So laang we’s du do bast, que será el primero de los tres únicos temas que se han cantado en luxemburgués en el Festival. El resultado es decepcionante al quedar en última posición con un solo punto. Sin embargo, el éxito de algunos singles grabados al año siguiente, como Ich hab’ Ehrfurcht vor schneeweißen Haaren, animan a su regreso en 1962 con un resultado mucho más satisfactorio al quedar tercero con Petit Bonhomme, enorme éxito en los países de habla francesa y que también conocerá una versión alemana, Du kleiner Mann.
A partir de 1958 Camillo aparecerá también en varias películas: en una de ellas, Schlager-Raketen, se interpreta a sí mismo (“Camillo, de Radio Luxemburgo”) y su carrera de actor llegará hasta los albores del nuevo siglo con su aparición en tres filmes en 2004. Pero es su faceta como presentador lo que le hará más famoso: De 1965 a 1973 conducirá Spiel ohne Grenzen (Juego sin fronteras), famosísimo programa de la televisión alemana cuyo formato será imitado en muchos otros países. De 1984 a 1987 será locutor en varios programas radiofónicos en la RTL como Was darf’s denn sein, Da-da-damals, etc. Su carrera de cantante continuará hasta bien entrados los años 70, cuando su trabajo de presentador va cobrando progresivamente más peso. No obstante aún alcanzará éxitos como Komm zu mir, wenn du sorgen hast, Liebesbrief an meine Frau, Nina y su peculiar versión del Adagio del Concierto de Aranjuez, de Joaquín Rodrigo. Es de destacar un EP grabado en castellano en 1963.
No puede dejarse de mencionar su trabajo como traductor y autor de textos de canciones. A él se le deben las versiones alemanas de She Loves You (Sie liebt dich) y I Want To Hold Your Hand (Komm gib mir deine Hand) de The Beatles. Camillo fue también el encargado de enseñar fonéticamente el alemán al cuarteto de Liverpool en sus grabaciones y actuaciones. En los últimos años montó con su esposa una boutique de trajes de novia en Esch-sur-Alzette, localidad donde falleció el 16 de julio de 2005 a la edad de 84 años.
Texto: Javier Velasco, “Javiquico”. Septiembre de 2013
Actuación Gran Final
Elección Interna
Camillo Felgen con Petit bonhomme fue elegido internamente por la RTL para representar a Luxemburgo en Eurovisión 1962.
Camillo Felgen
Petit bonhomme
Jacques Datin - Maurice Vidalin
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Petit bonhomme, au bout de ton enfance
Petit bonhomme, il faudra se quitter
Tu partiras comme on part en vacances
Sur les chemins de la liberté
Petit bonhomme, ainsi la vie nous mène
Et les enfantes s’échappent des parents
J’ai eu la joie, bientôt j’aurai la peine
Et je te comprendrai, je t’aime et j’attends
Je t’écoute dormir et tes rêves d’enfant
Me font des souvenirs pour quand tu seras grand
Plus grand que moi, demain déjà
Petit bonhomme, il faut que je te dise
Petit bonhomme, et tu n’y croiras pas
Mais quelquefois j’ai fait d’autres valises
Vite défaites à cause de toi
Petit bonhomme, au jour du grand passage
Je serai seul et tu ne viendras pas
Mais je dirai: “Mon fils est en voyage”
“Il est allé beaucoup plus loin, beaucoup plus loin que moi”
Letra de la canción
Versión traducida
PEQUEÑO COMPAÑERO
Pequeño compañero, al final de tu infancia
Pequeño compañero, será necesario irse
Partirás como alguien que se ha ido de vacaciones
Por los caminos de la libertad
Pequeño compañero, así es como la vida nos guía
Y los niños se escapan de sus padres
Tuve la alegría, pero pronto tendré pena
Y te entiendo, te quiero y te espero
Escucho como duermes y tus sueños de la infancia
Serán recuerdos para mi cuando crezcas
Más grande que yo, mañana serás
Pequeño compañero, tengo que decirte
Pequeño compañero, y no te lo vas a creer
Pero algunas veces hago mis maletas
Y rápido las deshago por ti
Pequeño compañero, en el día del gran camino
Yo estaré solo y tú no vendrás
Pero diré: “Mi hijo esta de viaje”
“Fue más lejos, más lejos que yo”
Traducción: Rubén Fabelo, “International93“
Conversación
He escuchado esta canción decenas de veces y no puedo comprender por qué se quedó 3ª. Es uno de los ladrillos más soporíferos que he oído y para mí es de las 4 ó 5 canciones más flojas de los primeros años del festival. La canción no hay por donde cogerla y Camillo Felgen me da hasta miedo. Como no tiene mala voz le doy un 2.
Más que aceptable. Una gran voz y una letra llena de significado. La prefiero también a la ganadora, que por cierto, da más miedito que Camillo. El blanco y negro a las rubísimas de ojos claros no les sentaba muy bien. Al draculín luxemburgués, con permiso de Rafaelo, un 7.
Christofer lee, Lugosi y Rafaelo aparte, hay que reconocer que el señor canta bien, pero la canción a mi no me llega. Me suena a que no sabe como terminar y eso me agota. 5
8, muy bonita voz y una canción que no está nada mal, me falla un poco ese final. Seguro que es un antepasado tuyo Rafaelo ;D
Perdón pero aquí el único Conde Drácula soy yo, que lo chupo todo, un respeto por fa please. Y la canción no está tan mal, a mí me convence. Un 9.
Una voz encantadora y un tema excepcional en la edición menos atractiva de los 60 (para mi gusto). Podía haber ganado perfectamente así como también la representación sueca, my number one. Un 9./ Muy bueno lo del Conde Drácula Sjj...¡Bravo!.