Intérprete
De verdadero nombre Yvette Baheux, Betty Mars nació el 30 de julio de 1944 en París. Era la última de una familia de diez hijos. Su trayectoria fue la de una niña prodigio: entró en la École du Spectacle, hizo obras de teatro en el Teatro du Petit Monde, fue acróbata y trapecista, bailaba claqué, obtiene un pequeño papel en la opereta Méditerranée en el Teatro du Chatelet, participa en concursos de canto para publicidad, debuta en music-hall en el Ballet Weldon…
En una ocasión en 1960, a los 16 años, sustituyó temporalmente a una bailarina en el Concert Mayol. Dos meses más tarde es contratada por tres años, convirtiéndose en estrella de revista. Actúa en Brasil y en Las Vegas, donde una señora vino a darle un consejo: “Levanta la pierna, no mires a tus pies, ponte derecha, ¡maldita sea! “. Se trataba de Josephine Baker.
Contratada por Jean-Marie Rivière en el Cabaret-Teatro Alcazar, encarna a Marilyn Monroe en un playback de Diamonds are a girl’s best friend. Ahí la descubre Frédéric Botton –autor de canciones para grandes artistas como Regina, Juliette Greco o Barbara– en los albores de los años 70. En 1971, Botton le ofrece grabar la canción Monsieur l’étranger, y Ça, c’était un homme para la cara B. Es su primer disco, que es un gran éxito en toda Francia.
En 1972 es designada para representar a Francia en Eurovisión. La canción de Botton Comé-comédie obtiene sólo un puesto 11. Sin embargo la canción se convierte en un éxito para Betty que la graba también en alemán y además obtiene el prestigioso premio discográfico francés Charles-Cros. Sigue actuando en cabarets, colabora con otros cantantes como Mike Brant o el eurovisivo Alain Barrière y es además un época de giras y conciertos constantes por toda Europa.
En 1974 empieza a trabajar en cine: su primera canción Monsieur l’étranger aparece en la banda sonora del documental de Michel Audiard Vive la France y ella misma actua en persona en Bons baisers…à lundi, también de Audiard. En 1975 protagoniza Émilienne, film érotico –reminiscencia de Emmanuelle– de Guy Casaril con musica de Nino Ferrer, y en 1976, interpreta y canta el tema principal de Si c’était à refaire. También prestó su voz a Edith Piaf en la película Piaf, también de Casaril.
En los años 80, la “paloma de los suburbios“, como la llamaba el compositor Charles Trenet, se prodiga menos. Dedica un espectáculo completo al repertorio de Edith Piaf en 1983, en contra de las tendencias del momento. Todavía se la puede escuchar en el Oree du Bois, en Radio Montmartre o en la emisión La Chance aux Chansons, de su amigo Pascal Sevran, donde es frecuentemente invitada. Su último disco, C’est a quarante ans, es de 1987.
A finales de 1988 empieza a preparar un álbum de canciones desconocidas de la Revolución Francesa para celebrar el Bicentenario. Sin embargo, 31 de enero 1989, sin causa aparente, se tira por la ventana de su casa de La Défense. Después de tres semanas en coma, murió el 20 de febrero en el Hospital Foch en Suresnes. Se sospecha que tenía problemas afectivos y económicos. Estaba separada y tenía una hija de 18 años, Marie-Laure. En 2009 se editó un doble CD con la integral de sus grabaciones.
Texto: Javier Velasco, “Javiquico”. Septiembre de 2013
Actuación Gran Final
Elección Interna
Betty Mars con Come comedie fue elegida internamente por la ORTF para representar a Francia en Eurovisión 1972.
Videoclip
Betty Mars
Comé-comédie
Frédéric Botton
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Comé-comé-comédie,
comme, comme, comme on dit,
en amour, c'est toujours comme ça:
comé-comé-comédie,
une chanson qu'on oublie
mais un jour qui reviendra.
Quelques pages d'une vie
qu'on effeuille, et c'est ainsi
que la terre tournera
comé-comé-comédie,
comme, comme, comme on dit,
tant qu'on s'aime, toi et moi.
Notre histoire s'écrit en peu de mots:
Je t'aime, tu m'aimes, quoi de plus beau?
Pourquoi faut-il s'en défendre?
Pourquoi chercher à comprendre?
puisqu'on chante aussitôt:
Comé-comé-comédie,
comme, comme, comme on dit,
Le bonheur n'est jamais si loin.
Comé-comé-comédie,
les illusions d'aujourd'hui
pourraient être vraies demain.
Les orages ou bien la pluie,
les chagrins ou les soucis
après tout cela n'est rien,
comé-comé-comédie,
comme, comme, comme on dit,
que trois notes à mon refrain.
Comé-comé-comédie,
comme, comme, comme on dit,
en amour, c'est toujours comme ça:
comé-comé-comédie,
l'on dit non, puis on dit oui
en regardant quelquefois.
Quelques pages d'une vie
qu'on effeuille, et c'est ainsi
que la terre tournera
comé-comé-comédie,
comme, comme, comme on dit,
autant que l'on s'aimera,
comé-comé-comédie,
comé-comé-comédie.
Letra de la canción
Versión traducida
COMO-COME-COMEDIA
Como-come-comedia,
como, como, como se dice,
en el amor siempre es así:
como-come-comedia,
una canción se olvida
pero que un día volverá.
Algunas páginas de la vida
que se deshojan, y es así
que la tierra girará
como-come-comedia,
como, como, como se dice,
tal como nos amamos, tú y yo.
Nuestra historia se escribe con pocas palabras:
Yo te amo, tú me amas, ¿hay algo más bello?
¿Por qué hay que defenderse?
¿Por qué intentar comprender?
si luego cantamos inmediatamente:
Como-come-comedia,
como, como, como se dice,
La felicidad no está nunca tan lejos.
Como-come-comedia,
las ilusiones de hoy
podrían ser verdad mañana.
Las tempestades o la lluvia,
los pesares o las preocupaciones
después de todo no son nada,
como-come-comedia,
como, como, como se dice,
salvo tres notas en mi estribillo.
Como-come-comedia,
como, como, como se dice,
en el amor siempre es así:
como-come-comedia,
se dice que no, después que sí
mirando varias veces.
Algunas páginas de la vida
que se deshojan, y es así
que la tierra girará
como-come-comedia.
como, como, como se dice,
tanto como nos amemos, tú y yo,
como-come-comedia,
como, como, como se dice.
Traducción: Javier Velasco, “Javiquico“
Conversación
El problema que ya era antigua a principios del siglo XIX, pero Betty me da ternura y el tema me da nostalgia. Un 7.
Si esta canción hubiera participado en el festival del 56 le hubiera dado un 9, pero en 1972 se quedaba un poco fuera de lugar. No obstante, la canción tiene su encanto y le daré un 6.
Es cierto que para 1972, esta canción parece como desfasada, aunque a veces esa es la baza que se juega en Eurovisión, destacar de alguna forma de las demás. Yo solo sé que escucho una canción bonita, bien cantada por una artista guapa y elegante, por lo que no me cuestiono nada más. Después de todo, los jurados ya la calificaron en su momento, yo me dejo llevar por mis emociones al verla y escucharla. Le he puesto un 7.
5. Una apuesta absolutamente anticuada para estos primeros años de la decada de los 70'. Depúes de unos años de grandes resultados para Francia, le llegaron las vacas flacas. Un intento de imitación de Edith Piaf y un vestido con unas mangas de pomposo raso venido directo de la moda del S XIX ó anteriores, consiguen un pésimo 11 puesto a un país que estaba acostumbrado a dominar en este evento. Nunca me ha gustado esta canción por lo mismo por anticuada, la actuación es de aprobado que si no ...
Pues vaya!sí que fue trágica su muerte,fatídica.Bueno,aquí está representada,sin duda,la "chanson" francesa.Un recuerdo bonito para Betty Mars.Un 6
No me gusta usar la expresión "pasado de moda" pues no creo en las modas; creo que es algo que nos imponen y nos hacen tragar. Tampoco "anacrónico", pues ninguna música puede serlo(a mi me gusta escuchar canto gregoriano en determinados momentos). Diré que lo que veo y escucho es a una señora (28 años)guapísima que canta estupendamente bien con un vestido y una canción "fuera de contexto" para 1972. Un 6. Qué pena que muriera tan joven y de esa manera. Luz para ella como la que tiene en los ojos