Escucha Si me recuerdas, la versión en castellano de la candidatura chipriota de Despina Olympiou
Ya se puede escuchar Si me recuerdas, la versión en castellano de balada que Despina Olympiu defiende por Chipre, en su título e idioma original An me thimase. La cantante, como ya adelantó eurovision-spain.com, no ha parado estas últimas semanas para poner todo a punto para la promoción de su candidatura y también ha grabado una versión en inglés. Esta adaptación al idioma de Cervantes se ha grabado durante los últimos días de febrero. La cantante, al terminar en el estudio de grabación, ha declarado que la versión en castellano “es maravillosa” y se ha mostrado muy ilusionada con la adaptación.
Los autores han pedido producir unas remezclas para tener una versión bailable del corte. El clip oficial se encuentra en la mitad del rodaje, aunque ha sido suspendido temporalmente por un pequeño accidente que ha sufrido la cantante. Los hechos ocurrieron en la playa de Ladys Mile (Limassol), donde se desarrolla una de las tramas del vídeo, Despina se ha empezado a marear, ha terminado cayéndose y resintiéndose una de sus piernas. Tras ser trasladada a un hospital cercano le han recomendado mantenerse en reposo durante unos días. El rodaje se reanudará tras su recuperación.
An me thimase es una balada interpretada íntegramente en griego compuesta por Zinon Zintillis y Andreas Giorgallis, autor de Mono gia mas de Constantinos (Chipre 1996). El país intentará llegar a la final desde la primera semifinal, que se realizará el martes 14 de mayo.
Lo que viví nunca podré borrarlo
y por lo que te amé, no pediré perdón.
Por lo que quiero desnudé toda mi alma
que yo ya sé lo que me diste y no fui yo.
Si me recuerdas,
es tan difícil y se acabó.
Te echo de menos
aquí te espero, te espero yo.
Y ahora que todo está cambiado y es distinto,
lo que vivimos, tu y yo aquí, se nos marchó.
El más dulce de los besos que me diste,
en la más dura despedida se convirtió.
Si me recuerdas,
es tan difícil, se acabó.
Si me recuerdas,
es tan difícil, se acabó.
Te echo de menos
aquí te espero, te espero yo.
Si me recuerdas…
baja esa estrella de los dos
es tan bonita como la luz que ella nos dio.
Si me recuerdas…
en esa estrella, donde tú y yo seremos dos.
Conversación
la cancion no me gusta "no es el tipo de cancion que me gusta" no digo que sea mala. tiene una buena pronunciacion
Genial, hermosa canción, aunque prefiero otras baladas... pero sin duda Chipre merece pasar a la final y quedar en un buen puesto. Ah, y si tanto le gusta y le ilusiona esta versión, que canté en castellano en Malmö...
Que maravilla de canción... Ole por Chipre y sus huevos de llevar una canción tan poco apreciaba como esta pero que derrocha calidad por los 5 costados. A mi top 10 de cabeza, y espero que pase de la semifinal y hasta gane. No estaría mal que ganase un país como Chipre que nunca lo ha hecho, y mas con esta preciosa canción.
mmmm... sí, suena boniquilla, pero a mí me sigue sin hacer tilín. No sé yo cómo valoraría esta balada tanto en spanish como chiprish. Con la de baladas que están saliendo este año, no sabría donde posicionarla, pero de momento lo que tengo claro esque en los primeros puestos, no. Lo siento. Hoy por hoy sigo sin comprarla.
La letra está empotradísima a la música, no me pone los pelos de punta si la leo... Pero si sólo la escucho, me encanta el trabajo hecho además como siempre es un guiño para el castellano-español.
es algo así como... "Te quiero, manzanas traigo" Madre mía qué letra en español... No hay por dónde cogerla.
Me gusta mucho más en español, si la cantara en nuestro idioma la subiría en mi top que ahora mismo está muy baja, porque es un poco rollazo...
Se parece bastante a la traduccion original de la version en griego, pero me quedo con la original! <3
Sí,ya he dicho que la letra es muy pobre... casi toda la canción se podría traducir literalmente...no entiendo por qué esta necesidá de inventar por inventar: ¿"aquí te espero,te espero yo"?. ¿"que yo ya sé lo que me diste y no fui yo"? ¿"todo está cambiado y es distinto"?.... Y más...
Que adaptación tan pobre y mala!! Qué el castellano es una lengua muy rica ! Mejor que no la hubiesen hecho, con lo bella que suena en griego!!
La felicito por su pronunciación, es bastante buena. Espero que Chipre pase a la final, aunque lo tiene dificil.
¿Han utilizado el traductor de Google no? Porque madre mía... La canción me gusta, estando en griego más, pero creo que tendrá que pelear para entrar en la final, a no ser que el jurado le regale un Lituania 2011.
pronuncia el español de una manera mas clara y coherente que muchos hipano parlantes... aceptenlo XD
Para los griego parlantes es muy fácil imitar los sonidos del español, ya que es muy parecido al griego en la pronunciación