Chipre

Escucha Si me recuerdas, la versión en castellano de la candidatura chipriota de Despina Olympiou

La cantante chipiota ha grabado además una versión en inglés. Están en proceso de producción tanto remezclas de la balada como el clip oficial
Manu Mahía · Fuente: eurovision-spain.com
Publicado el día 08 de marzo de 2013
2013_04032013_090332_despina-1
Despina Olympiou

Escucha Si me recuerdas, la versión en castellano de la candidatura chipriota de Despina Olympiou

Ya se puede escuchar Si me recuerdas, la versión en castellano de balada que Despina Olympiu defiende por Chipre, en su título e idioma original An me thimase. La cantante, como ya adelantó eurovision-spain.com, no ha parado estas últimas semanas para poner todo a punto para la promoción de su candidatura y también ha grabado una versión en inglés. Esta adaptación al idioma de Cervantes se ha grabado durante los últimos días de febrero. La cantante, al terminar en el estudio de grabación, ha declarado que la versión en castellano “es maravillosa” y se ha mostrado muy ilusionada con la adaptación.

Los autores han pedido producir unas remezclas para tener una versión bailable del corte. El clip oficial se encuentra en la mitad del rodaje, aunque ha sido suspendido temporalmente por un pequeño accidente que ha sufrido la cantante. Los hechos ocurrieron en la playa de Ladys Mile (Limassol), donde se desarrolla una de las tramas del vídeo, Despina se ha empezado a marear, ha terminado cayéndose y resintiéndose una de sus piernas. Tras ser trasladada a un hospital cercano le han recomendado mantenerse en reposo durante unos días. El rodaje se reanudará tras su recuperación.

An me thimase es una balada interpretada íntegramente en griego compuesta por Zinon Zintillis y Andreas Giorgallis, autor de Mono gia mas de Constantinos (Chipre 1996). El país intentará llegar a la final desde la primera semifinal, que se realizará el martes 14 de mayo.

Despina Olympiou – Si me recuerdas

Lo que viví nunca podré borrarlo
y por lo que te amé, no pediré perdón.
Por lo que quiero desnudé toda mi alma
que yo ya sé lo que me diste y no fui yo.

Si me recuerdas,
es tan difícil y se acabó.
Te echo de menos
aquí te espero, te espero yo.

Y ahora que todo está cambiado y es distinto,
lo que vivimos, tu y yo aquí, se nos marchó.
El más dulce de los besos que me diste,
en la más dura despedida se convirtió.

Si me recuerdas,
es tan difícil, se acabó.
Si me recuerdas,
es tan difícil, se acabó.
Te echo de menos
aquí te espero, te espero yo.

Si me recuerdas…
baja esa estrella de los dos
es tan bonita como la luz que ella nos dio.

Si me recuerdas…
en esa estrella, donde tú y yo seremos dos.


Conversación

3
TOP
08/03/2013

la cancion no me gusta "no es el tipo de cancion que me gusta" no digo que sea mala. tiene una buena pronunciacion

5
TOP
08/03/2013

Genial, hermosa canción, aunque prefiero otras baladas... pero sin duda Chipre merece pasar a la final y quedar en un buen puesto. Ah, y si tanto le gusta y le ilusiona esta versión, que canté en castellano en Malmö...

7
TOP
08/03/2013

Que maravilla de canción... Ole por Chipre y sus huevos de llevar una canción tan poco apreciaba como esta pero que derrocha calidad por los 5 costados. A mi top 10 de cabeza, y espero que pase de la semifinal y hasta gane. No estaría mal que ganase un país como Chipre que nunca lo ha hecho, y mas con esta preciosa canción.

0
TOP
08/03/2013

Creo que al final dice: "BAJA esa estrella..." Y "dio" no lleva tilde

0
TOP
08/03/2013

mmmm... sí, suena boniquilla, pero a mí me sigue sin hacer tilín. No sé yo cómo valoraría esta balada tanto en spanish como chiprish. Con la de baladas que están saliendo este año, no sabría donde posicionarla, pero de momento lo que tengo claro esque en los primeros puestos, no. Lo siento. Hoy por hoy sigo sin comprarla.

1
TOP
08/03/2013

muy buena...y parece que lleva toda la vida cantando en español.

0
TOP
08/03/2013

La letra está empotradísima a la música, no me pone los pelos de punta si la leo... Pero si sólo la escucho, me encanta el trabajo hecho además como siempre es un guiño para el castellano-español.

4
TOP
08/03/2013

aburrida

0
TOP
08/03/2013

es algo así como... "Te quiero, manzanas traigo" Madre mía qué letra en español... No hay por dónde cogerla.

5
TOP
08/03/2013

Me gustaría saber quién ha hecho la adaptación al español... Ejem...

1
TOP
08/03/2013

Me gusta mucho más en español, si la cantara en nuestro idioma la subiría en mi top que ahora mismo está muy baja, porque es un poco rollazo...

0
TOP
08/03/2013

Se parece bastante a la traduccion original de la version en griego, pero me quedo con la original! <3

0
TOP
08/03/2013

Sí,ya he dicho que la letra es muy pobre... casi toda la canción se podría traducir literalmente...no entiendo por qué esta necesidá de inventar por inventar: ¿"aquí te espero,te espero yo"?. ¿"que yo ya sé lo que me diste y no fui yo"? ¿"todo está cambiado y es distinto"?.... Y más...

0
TOP
08/03/2013

Que adaptación tan pobre y mala!! Qué el castellano es una lengua muy rica ! Mejor que no la hubiesen hecho, con lo bella que suena en griego!!

9
TOP
08/03/2013

La felicito por su pronunciación, es bastante buena. Espero que Chipre pase a la final, aunque lo tiene dificil.

3
TOP
08/03/2013

pues a mi me gusta más en castellano!

2
TOP
08/03/2013

¿Han utilizado el traductor de Google no? Porque madre mía... La canción me gusta, estando en griego más, pero creo que tendrá que pelear para entrar en la final, a no ser que el jurado le regale un Lituania 2011.

3
TOP
08/03/2013

pronuncia el español de una manera mas clara y coherente que muchos hipano parlantes... aceptenlo XD

0
TOP
08/03/2013

Para los griego parlantes es muy fácil imitar los sonidos del español, ya que es muy parecido al griego en la pronunciación

0
TOP
08/03/2013

¡ Despinaki qué sorpresa es esta!

Ver más comentarios