Reportajes

El Eurotop de las versiones: Las 10 mejores canciones eurovisivas en español

Recordamos las 10 mejores versiones en castellano que los artistas eurovisivos han hecho de sus canciones en los últimos años, y sí, todas ellas son muy superiores a Lai tu mi de Mikolas Josef
Vicente Rico · Fuente: eurovision-spain.com
Publicado el día 29 de julio de 2018
28072018_083900_c4452e4cbeacab43597456a6adcbd5e5_grande
Mikolas Josef (eurovision.tv)

El Eurotop de las versiones: Las 10 mejores canciones eurovisivas en español

La grotesca versión en checoñol de Lie to me de Mikolas Josef ha provocado el estupor entre los seguidores de Eurovisión, pero no hay mal que por bien no venga, pues también ha despertado el ingenio en las redes sociales con decenas de comentarios en su mayoría en tono humorístico. Lo cierto es que las tres versiones en castellano que nos ha dejado la pasada edición del festival no han destacado por su brillantez. Madame Monsieur salvaron los muebles de Mercy, pero Eleni Foureira naufragó con Fuego, en un fluido grecoñol.

«Antiguamente», las canciones de Eurovisión se solían versionar en castellano, bien por sus intérpretes originales, o bien por artistas locales que adaptaban éxitos internacionales. Algunas de estas versiones llegaron a hacerse más famosas que las originales en España, como por ejemplo Marionetas en la cuerda (Puppet on a string), Abanibi (A-Ba-Ni-Bi) o Sin amor (Dschinghis Khan). En la actualidad, estas adaptaciones se han reducido a meros guiños a los fans internacionales, conscientes del nulo impacto comercial y, en la mayoría de casos, el poco mimo y rigor en las traducciones.

Desde el año 2008 se han publicado una veintena de versiones en español de candidaturas eurovisivas y, entre todas ellas, hemos escogido nuestras 10 favoritas en un nuevo Eurotop de Eurovision-Spain. ¡Vamos, balcañeros!

1 punto para Serbia 2015 con El mundo bajo mis pies de Bojana Stamenov.

Bojana nos cantó en español su himno de autoafirmación y superación Beauty never lies bajo el título El mundo bajo mis pies. La producción de la canción deja bastante que desear con la voz y el instrumental a diferente volumen y por momentos desacompasado. El cúmulo de clichés y las metáforas rococó rematan el conjunto que bien podría haber valido como himno oficial del Orgullo de Navalcarnero.


Serbia 2015: Bojana Stamenov – El mundo bajo mis pies

2 puntos para Estonia 2013 con Volver a empezar de Birgit.

Estonia llevó a Eurovisión 2013 la bonita balada Et uus saaks alguse de Birgit que también tuvo su versión en español, Volver a empezar. En la interpretación se perciben los esfuerzos de la cantante por pronunciar adecuadamente todas las palabras, reto que cumple con nota, pero también se nota cierta carencia de autenticidad en la forma de expresar el mensaje de la canción. Lo atropellado del estribillo, con más sílabas por compás que Alejandro Sanz, desluce lo bien medidas y ejecutadas que están las estrofas. 


Estonia 2012: Birgit – Volver a empezar

3 puntos para Rusia 2008 con Secreto de Dima Bilan.

Believe de Dima Bilan es la única ganadora de Eurovisión que se ha versionado en español desde Ein bisschen frieden de Nicole, hace 36 años. La adaptación de la canción, Secreto, es más que correcta, pero la marcada fonética rusa, y la empalagosa interpretación de Dima restan credibilidad al resultado. No es la única incursión de Bilan en castellano pues la edición rusa del álbum Protiv pravil, donde se incluían Believe y Secreto, también contenía la canción Porque aún te amo. Curiosamente, los dos temas en lengua cervantina se eliminaron en el lanzamiento internacional del disco, a la vez que se anunciaba uno íntegramente en español que todavía estamos esperando como los de Anael Santana y Mey Green.


Rusia 2008: Dima Bilan – Secreto

4 puntos para Serbia 2012 con Su amor me venció de Zeljko Joksimovic y Samuel Cuenda. 

El finalista para Eurovisión 2010 y recientemente también de La Voz, Samuel Cuenda, interpretó a dúo con Zeljko Joksimovic su canción de Eurovisión 2012, Nije ljubav stvar. La adaptación en español es francamente bonita, con novedades frente a la versión original como los coros, y funciona tanto por el papel de Samuel como por el de Zeljko, pero chirría en la unión de dos voces y formas de interpretar totalmente distintas. Siempre nos quedará la duda de como nos hubiera funcionado a nosotros Su amor me venció en Bakú, con la puesta en escena Made in TVE, claro.


Serbia 2012: Zeljko Joksimovic y Samuel Cuenda – Su amor me venció

5 puntos para Austria 2017 con Aire de Nathan Trent.

Uno de los artistas eurovisivos más majos que hemos conocido en los últimos años, el austríaco Nathan Trent, no solo adaptó su tema a nuestro idioma, sino que lo hizo con una instrumentación y en un estilo completamente nuevo. De Running on air a Aire cambió el inglés por el español y el pop por el tropical house tan de moda el verano pasado. Todo un acierto que podría haber funcionado comercialmente si su discográfica la hubiese llevado a las radios o, incluso, a alguna marca comercial para una campaña publicitaria, ¡ideal para cervecitas!


Austria 2017: Nathan Trent – Aire

6 puntos para Chipre 2013 con An me thimase de Despina Olympiou

La eliminación de la preciosa balada de Chipre en Eurovisión 2013 fue una de las mayores injusticias de la edición, pero también lo es que su versión en español apenas sea conocida, ni siquiera entre los seguidores del festival. Despina Olympiou cantó An me thimase como Si me recuerdas con una correcta pronunciación y una preciosísima letra que engancha desde la primera hasta la última estrofa. La pena es que tanto en griego como en español, la instrumentación es tan pobre que no termina de envolver como se merecen su voz y el texto. 


Chipre 2013: Despina Olympiou – Si me recuerdas

7 puntos para Italia 2013 con Incomparable de Marco Mengoni

España está musical y televisivamente, y en muchos otros sentidos, desterrada de Europa, salvo una excepción, Italia. Eros Ramazzotti, Laura Pausini, Nek, Raffaela Carrá o Tizziano Ferro son solo algunos de los artistas italianos que han triunfado en nuestro país cantando sus canciones en español. Marco Mengoni también realizó una incursión en el mercado hispano con Incomparable, la versión en castellano de L'essenziale con la que ganó Sanremo y fue a Eurovisión, con su propio videoclip y una intensa promoción. Una pena que sus dos discos y el puñado de singles en español hayan pasado prácticamente desapercibidos por el público local más pendiente de los perreos que nos imponen al otro lado del charco.


Italia 2013: Marco Mengoni – Incomparable

8 puntos para Italia 2015 con Grande amore de Il Volo

Ctrl C, Ctrl V, el párrafo anterior, con un matiz. Los ganadores de Eurovisión 2015, al menos para el televoto, sí que han gozado de un enorme éxito en España, Latinoamérica y Estados Unidos, no tanto por sus ventas de discos, sino por los llenazos de sus conciertos. Il Volo cantó Grande amore en italiano y español con el mismo título e idéntica pasión que enamoraron a la audiencia europea, pero no a los jurados, vaya usted a saber por que. 


Italia 2015: Il Volo – Grande amore

10 puntos para Islandia 2009 con Si te vas de Yohanna

Quizá las versiones de Il Volo y Marco Mengoni sean más redondas pero, a sabiendas de la buena relación entre la música italiana y la española y la inversión de sus discográficas en ellos, solo podemos premiar el fantástico trabajo de otras dos eurovisivas con menos apoyos, la primera, Yohanna. Is it true ha sido uno de los grandes baladones que el festival nos ha dado en los últimos años y, además, una de las mejores versiones en español que se han realizado en toda su historia. De paso aprovechamos para reivindicar a una cantante cuyo primer y único álbum original, Butterflies and Elvis, de un ya lejanísimo 2008, es una pequeña joyita que merecía más reconocimiento y, especialmente, sucesores. 


Islandia 2009: Yohanna – Si te vas

12 puntos para Serbia 2008 con Adiós amor de Jelena Tomasevic

Si tuviéramos que elegir la mejor versión en español de una canción de Eurovisión, en los últimos años, no tendríamos ninguna duda: Adiós amor de Jelena Tomasevic. Representante de Serbia en Belgrado 2008, su canción Oro también fue obra del prolífico Zeljko Joksimovic. Con una letra emotiva y profunda, y una interpretación y dicción perfectas, Adiós amor, es una auténtica delicia que ojalá hubiese nos hubiese representado ese año, de infausto recuerdo, o en cualquier otro. 


Serbia 2008: Jelena Tomasevic – Adiós amor

Bonus track para Bosnia y Herzegovina 2012 con I passi che fai de Maya Sar

La representante de Bosnia y Herzegovina en Eurovisión 2012, Maya Sar, no versionó en español su Korake ti znam, pero su preciosa adaptación en italiano, I passi che fai, es digna de cerrar este reportaje, ¡brava! 


Bosnia y Herzegovina 2012: Maya Sar – I passi che fai

Conversación

0
TOP
29/07/2018

Os habéis olvidado de YO BUSQUÉ (J'ai Cherché) de Amir #ESC2016. En mi opinión, una de las mejores adaptaciones de canciones eurovisivas

0
TOP
30/07/2018

Mikolas Josef me cae muy bien y me encantó su puesta en escena en Lisboa y también su canción, pero que la etiquete como "Spanish Version" por haber incluido cuatro frases de poco gusto y con una pronunciación penosa me parece un poco de cara dura.En cuanto a vuestro top de versiones en español, me llama la atención que Serbia destaque por la cantidad y calidad de sus versiones. Por otro lado, me sorprende la ausencia de versiones al español de canciones portuguesas.¡Buen verano a tod@s!

2
TOP
30/07/2018

Yo también tengo mi propia lista de versiones españolas que hice cuando Barei nos vendió al inglés y me parece muy mal que no hayáis incluido "Escucha" (Estonia 2012), me parece que se merece un lugar en los primeros puestos. A mí me gusta tanto o más que la original.

0
TOP
30/07/2018

Antes de nada pedir a la web que se intente dejar de decir español cuando se refieren al idioma. Molesta verlo en todos los sitios. Nuestro idioma es el castellano. En cuanto a las versiones a las que se refiere el reportaje, decir que las hay mejores pero por regla general suelen ser bastante mediocres. No se les entiende. Sin duda, mucho mejores las que de hacían en los 60 y 70.

13
TOP
30/07/2018

En las versiones en otros idiomas siempre se pierde contenido, pero algunas de éstas son grandes canciones. La de Maya Sar es una hermosa joya musical de muchos quilates.

1
TOP
29/07/2018

Muy buen artículo Vicente, más tengo una pregunta: ¿las versiones de Israel 1978 y Alemania 1979 existen de los intérpretes originales eurovisivos? solo conocía las realizadas por El Chaval de la Peca e Iván respectivamente. Por otra parte decir que la versión en castellano de Fuego me gusta bastante, dadle otra oportunidad. Por último todo un acierto coronar esta lista con Adiós Amor (Oro) pues su resultado es sobresaliente, una obra maestra en varios idiomas, incluído portugués en que se editó

4
TOP
29/07/2018

Lo de Yohanna no lo sabía, me gusta más en inglés pero que bonita igualmente. Por cierto, yo admito con orgullo que los países que hacen versiones en castellano luego tienen un poco de preferencia, por ejemplo: este año mis favoritísimas eran Chipre y Francia. Entre otras cosas, voté Francia porqué se habían currado más la promoción española. PD: No me arrepiento porqué Francia se quedó con solo 4 puntitos de nuestro televoto.