España

Yohanna adapta su canción al castellano bajo el título Si te vas

La islandesa adaptó la canción para promocionarse en España, pero al igual que Andorra, el esfuerzo puede que haya sido en vano si no pasa la final ya que actúa en la primera semifinal
Manu Mahía · Fuente: eurovision-spain.com
Publicado el día 02 de mayo de 2009
sin_ano_31032009_041913_yohana_islandia-peque-2
Yohanna

Yohanna adapta su canción al castellano bajo el título Si te vas

Yohanna, la representante islandesa, ha lanzado esta semana su tema Is it true? en cuatro idiomas más. En castellano la canción lleva por título Si te vas, donde la cantante interpreta con una muy buena pronunciación la historia que relata el tema.

Por otro lado, la canción también ha sido adaptada en francés llevando por nombre Si tu sais, en alemán War es nur y en ruso Я не сплю.

A pesar de que la delegación islandesa no se ha pronunciado por la decisión aprobada por la UER de permitir a TVE cambiar la semifinal donde debe votar, la promoción dedicada a España bajo esta adaptación queda en nada en principio ya que la islandesa estará en la semifinal del día 12, mientras TVE finalmente votará en la del 14.


“Is it true?”, en francés


“Is it true?”, en alemán


“Is it true?”, en ruso

Conversación