Soraya, en el Bernabéu, y La noche es para mí, en italiano, catalán y turco
Y sigue la promoción de La noche es para mí, tanto por parte de Soraya, que hoy ha visitado el estadio Santiago Bernabéu y ha continuado con su agenda de medios, como por parte de los internautas y seguidores de la extremeña. La plataforma por Soraya nos ha remitido los versiones de la canción eurovisiva con subtítulos en italiano, catalán y turco.
Ya son cerca de una decena los idiomas en los que se ha traducido La noche es para mí: inglés, francés, portugués, albanés, sueco, italiano, catalán y turco. Y suma y sigue.
Además de la visita al estadio del Real Madrid, la eurovisiva ha hablado con Luis del Olmo en Protagonistas (Escúchalo AQUÍ), y estará esta noche en Terrotorio Comanche, de Telemadrid, con Cristina Tárrega.
Soraya y su discográfica también han mantenido hoy la primera reunión para perfilar su candidatura de cara a Moscú con el equipo de TVE. La cantante ha agradecido a todos los eurofans las propuestas de coreografía que le han remitido a través de eurovision-spain.com. Propuestas que hoy le ha entrado su equipo de la discográfica.
Conversación
Oye no es por nada, pero quién hace las traducciones?? porque se la acabo de mandar a una amiga turca y me ha dicho que está llena de errores...
Que grande es!! Alguien sabe decirme a qué hora saldrá mas o meos Soraya en territotio comanche esta noche???
pues si la gran promoción es k eurofan de otros paises traduzcan la cancion .. vaya chasco.. esperemos ke tve la sake por toda europa
Buenos...en eso de las traducciones se nota que han utilizado un traductor online porque la versión en portugués tiene muchísimas faltas...pero tu Soraya sigue sigue...QUE PODEMOS!!!!
Buenos...en eso de las traducciones se nota que han utilizado un traductor online porque la versión en portugués tiene muchísimas faltas...pero tu Soraya sigue sigue...QUE PODEMOS!!!!
pues si la gran promoción es k eurofan de otros paises traduzcan la cancion .. vaya chasco.. esperemos ke tve la sake por toda europa
Está mal la transcripción del inglés. Que yo sepa es "Come set me free" y no "Don't set me free" - esto no tiene sentido
Está mal la transcripción del inglés. Que yo sepa es "Come set me free" y no "Don't set me free" - esto no tiene sentido
Oye no es por nada, pero quién hace las traducciones?? porque se la acabo de mandar a una amiga turca y me ha dicho que está llena de errores...
Los Eurofans de Venezuela estamos apoyándote Soraya, ya has logrado devolverle a España la magia que existió en un momento cuando se hablaba de Eurovision, Rosa, Beth y Ramón dejaron muy alto el nombre de Operación Triunfo y el de España... Tú no lo harás peor... Vamos Preciosa, Que seguro ganas!!! jeje... Que Chevere... Más Fino!
Los Eurofans de Venezuela estamos apoyándote Soraya, ya has logrado devolverle a España la magia que existió en un momento cuando se hablaba de Eurovision, Rosa, Beth y Ramón dejaron muy alto el nombre de Operación Triunfo y el de España... Tú no lo harás peor... Vamos Preciosa, Que seguro ganas!!! jeje... Que Chevere... Más Fino!
TVE no se lo está currando desde el momento en que no ve necesario sacar a la cantante fuera de España. El tema está en que ella se apuntó para hacerse promoción en toda Europa, así que dependerá más de como esté de dispuesta la discográfica para promocionarla.
TVE no se lo está currando desde el momento en que no ve necesario sacar a la cantante fuera de España. El tema está en que ella se apuntó para hacerse promoción en toda Europa, así que dependerá más de como esté de dispuesta la discográfica para promocionarla.
No debe ser traducción de TVE... son los eurofanes que los traducen y los suben a youtube...
No debe ser traducción de TVE... son los eurofanes que los traducen y los suben a youtube...