Eurovisión

Soraya, en el Bernabéu, y La noche es para mí, en italiano, catalán y turco

Soraya ha mantenido hoy la primera reunión con el equipo de TVE para perfilar su perfomance en Moscú
José García Hernández · Fuente: eurovision-spain.com / Blog oficial de Soraya (RTVE.es)
Publicado el día 11 de marzo de 2009
sin_ano_11032009_104634_SorayaMadrid2
Soraya, en el Santiago Bernabéu (Foto: Víctor Carretero, de Realmadrid.com)

Soraya, en el Bernabéu, y La noche es para mí, en italiano, catalán y turco

Y sigue la promoción de La noche es para mí, tanto por parte de Soraya, que hoy ha visitado el estadio Santiago Bernabéu y ha continuado con su agenda de medios, como por parte de los internautas y seguidores de la extremeña. La plataforma por Soraya nos ha remitido los versiones de la canción eurovisiva con subtítulos en italiano, catalán y turco.

Ya son cerca de una decena los idiomas en los que se ha traducido La noche es para mí: inglés, francés, portugués, albanés, sueco, italiano, catalán y turco. Y suma y sigue.

Además de la visita al estadio del Real Madrid, la eurovisiva ha hablado con Luis del Olmo en Protagonistas (Escúchalo AQUÍ), y estará esta noche en Terrotorio Comanche, de Telemadrid, con Cristina Tárrega.

Soraya y su discográfica también han mantenido hoy la primera reunión para perfilar su candidatura de cara a Moscú con el equipo de TVE. La cantante ha agradecido a todos los eurofans las propuestas de coreografía que le han remitido a través de eurovision-spain.com. Propuestas que hoy le ha entrado su equipo de la discográfica.

 

Conversación

13
TOP
12/03/2009

Yo no sé quién está haciendo las traducciones, que seguro que lo hace con la mejor intención del mundo, pero hay algunas que están traducidas de una manera muy peculiar, en la de portugués, en la turca y la catalana, parece que estén hechas por personas que dominan estas lenguas pero no el castellano, porque el sentido de muchas frases no es el correctol. Por otra parte, como dice alguno, tampoco se pierden mucho, porque la letra no es ningún descubrimiento. ¡Versión cantgada en ruso ya!

13
TOP
12/03/2009

Yo no sé quién está haciendo las traducciones, que seguro que lo hace con la mejor intención del mundo, pero hay algunas que están traducidas de una manera muy peculiar, en la de portugués, en la turca y la catalana, parece que estén hechas por personas que dominan estas lenguas pero no el castellano, porque el sentido de muchas frases no es el correctol. Por otra parte, como dice alguno, tampoco se pierden mucho, porque la letra no es ningún descubrimiento. ¡Versión cantgada en ruso ya!

0
TOP
12/03/2009

Me parece un buen inicio la tradución de la cancon en diferentes idiomas pero la verdad q eso n es una buena promocion, es muy simple... Soraya necesita visitar los paises eurovisivos para que la conozcan!! TVE arriesga este año xq tenems posibilidads y Soraya ns a devuelto la ilusion.

1
TOP
12/03/2009

La versión catalana tiene errores: saver va con b y traducen come set me free por "no em deixis lliure" que es justo lo contrario, debería ser "vine, allibera'm"

1
TOP
12/03/2009

La versión catalana tiene errores: saver va con b y traducen come set me free por "no em deixis lliure" que es justo lo contrario, debería ser "vine, allibera'm"

1
TOP
12/03/2009

buuf la versión italiana tb tiene fallos: dont send me free? que no la envía pa' dónde? hehe voglio farti diventare la mia croce no quiere decir quiero clavarte en mi cruz, más bien lo contrario...

1
TOP
12/03/2009

buuf la versión italiana tb tiene fallos: dont send me free? que no la envía pa' dónde? hehe voglio farti diventare la mia croce no quiere decir quiero clavarte en mi cruz, más bien lo contrario...

1
TOP
12/03/2009

las traducciones son cutrillas cutrillas... qué mala imagen pa' vuestra querida soraya. esperemos que no le afecte!

1
TOP
12/03/2009

las traducciones son cutrillas cutrillas... qué mala imagen pa' vuestra querida soraya. esperemos que no le afecte!

0
TOP
12/03/2009

Oye, la sueca que hice yo está perfecta, porque la corrigió una amiga sueca!!! asique XD Las demás no se, pero creo que el empeño es lo que cuenta, aunque si decís que están llenas de errores... tampoco es que dé muy buena imagen claro...

0
TOP
12/03/2009

Oye, la sueca que hice yo está perfecta, porque la corrigió una amiga sueca!!! asique XD Las demás no se, pero creo que el empeño es lo que cuenta, aunque si decís que están llenas de errores... tampoco es que dé muy buena imagen claro...

0
TOP
12/03/2009

miedo me dan esas propuestas, que seguro abundan, la pluma, el circo, y demas, aunque espero propuestas originales elegnates y efectitas, sin necesidad de montar circos.

0
TOP
12/03/2009

miedo me dan esas propuestas, que seguro abundan, la pluma, el circo, y demas, aunque espero propuestas originales elegnates y efectitas, sin necesidad de montar circos.

0
TOP
12/03/2009

Y DIGO YO QUE ESE GRUPO DE AGOREROS Y MALINTENCIONADOS, NO TIENEN MAS OCUPACION QUE ESTAR TODO EL DIA BUSCANDO LOS ERRORES QUE COMETEN LOS DEMAS, ERRORES QUE SE COMETEN TAL VEZ, IMPULSADOS SOLO CON EL AFAN DE ANIMAR Y APOYAR A NUESTRA REPRESENTANTE Y COLABORAR EN TODO LO QUE SE PUEDA, QUE CONSTE QUE YO SOLO HAGO LEER LOS COMENTARIOS, PERO ES QUE TANTA VECINA DE PATIO MAL INTENCIONADA, LA VERDAD ES QUE MOLESTAN. EMPLEAR TODAS VUESTRAS ENERGIAS EN AYUDAR, Y VEREIS QUE BIEN OS SENTIIS.

0
TOP
12/03/2009

Y DIGO YO QUE ESE GRUPO DE AGOREROS Y MALINTENCIONADOS, NO TIENEN MAS OCUPACION QUE ESTAR TODO EL DIA BUSCANDO LOS ERRORES QUE COMETEN LOS DEMAS, ERRORES QUE SE COMETEN TAL VEZ, IMPULSADOS SOLO CON EL AFAN DE ANIMAR Y APOYAR A NUESTRA REPRESENTANTE Y COLABORAR EN TODO LO QUE SE PUEDA, QUE CONSTE QUE YO SOLO HAGO LEER LOS COMENTARIOS, PERO ES QUE TANTA VECINA DE PATIO MAL INTENCIONADA, LA VERDAD ES QUE MOLESTAN. EMPLEAR TODAS VUESTRAS ENERGIAS EN AYUDAR, Y VEREIS QUE BIEN OS SENTIIS.

0
TOP
12/03/2009

la traducción al turco da pena... esto deberían prohibirlo... además que lo de las versiones molaría si cantase soraya pero el subtitulado... puaj

0
TOP
12/03/2009

la traducción al turco da pena... esto deberían prohibirlo... además que lo de las versiones molaría si cantase soraya pero el subtitulado... puaj

0
TOP
12/03/2009

Yo creo que Soraya está siguiendo un muy buen camino. Qué diferentes hubieran sido los resultados para España si en el pasado algunos de nuestros representantes se hubieran tomado con la misma ilusión su oportunidad en Europa.

0
TOP
12/03/2009

Yo creo que Soraya está siguiendo un muy buen camino. Qué diferentes hubieran sido los resultados para España si en el pasado algunos de nuestros representantes se hubieran tomado con la misma ilusión su oportunidad en Europa.

0
TOP
12/03/2009

Me parece un buen inicio la tradución de la cancon en diferentes idiomas pero la verdad q eso n es una buena promocion, es muy simple... Soraya necesita visitar los paises eurovisivos para que la conozcan!! TVE arriesga este año xq tenems posibilidads y Soraya ns a devuelto la ilusion.

Ver más comentarios