Intérprete
El dúo Thalassa estaba formado por Yiannis Valvis y Yiannis Malachias. Aunque se presentaron a la final griega para Eurovisión 1998 como Dionyssia Karoki & Thalassa, en el Festival celebrado en Birmingham únicamente utilizaron el nombre del dúo.
Nacida en Patras, Dionissya Karoki Georgopoulou, fue la cantante a la que recurrieron los autores para intentar alcanzar el éxito europeo. Preparada para la música desde pequeña, intentó con poco éxito consolidar su carrera en solitario. Cursó estudios de ballet clásico, gimnasia, piano y solfeo y había cantado en varios coros de su localidad natal.
Para el Festival del 98 la cadena griega puso en marcha una compleja selección de ocho semifinales. El 7 de marzo, presentada por Giorgos Marinos, tuvo lugar la gala final. Fue el televoto el que otorgó el triunfo a la canción Mia krifi evaisthissia con 19.477 votos, en una competición muy reñida.
Durante las jornadas de ensayos, la delegación griega causó una gran polémica. Descontentos con la realización de la BBC, el grupo Thalassa amenazó con retirarse si no se producían cambios en ella. La agresiva reacción de Yiannis Valvis, provocó que se le prohibiera subir al escenario. También había llegado a ser acusado de manipular el televoto de la final nacional, al trabajar en una compañía telefónica de Grecia. Valvis tuvo que conformarse con ver la actuación de su grupo desde su hotel, vigilado por dos guardias de seguridad.
El tema Mia Krifi Evaisthissia (Una ilusión secreta o Una oculta sensibilidad según otras traducciones), compuesto por Valvis veinte años atrás y con letra de Malachias, comienza como dulce balada y se tranforma en un movido tema pop-rock. La versión en inglés de la canción se tituló Only to be with you. Muchos griegos solicitaron la retirada del tema que, aunque sin haber llegado a ser publicado, llevaba escrito muchos años.
Sin Valvis y sin orquesta, interpretaron la canción en segundo lugar. Únicamente llamó la atención el aspecto de Dionyssia, con su cabello rubio rizado y su extraño vestido negro con aspecto de lencería rota. Solo recibieron votos de un país (los 12 del televoto chipriota), salvando a Grecia de acabar con un cero en el marcador.
Después del Festival, tras la polémica generada, el grupo Thalassa se disolvió y Yiannis Valvis volvió a su trabajo como ingeniero de sonido en la estación Best Radio. Dionissya Karoki mantuvo una discreta carrera musical posterior, con trabajos aislados (como el disco Za s'agapo, del año 2006). Fue corista de varios artistas de origen griego. También es compositora, actriz y profesora de técnica vocal en concursos de talentos en televisión. En la actualidad, es profesora de música de una escuela privada.
El único sencillo en CD publicado por Thalassa fue de carácter promocional y contenía la canción con la que participaron en Eurovisión, dos remixes (con la voz de una cantante no acreditada), y el tema Kosme Cinema.
Texto: Guillermo Barcia, "gbs1976". Julio de 2015
Curiosidades
Coros:
- Elsa Afentaki
- Dimitra Metebeli
- Jacobos Misrachi
- Manos Μanuselis
Actuación Gran Final
Final Nacional
07/03/1998
El 7 de marzo se celebró la final nacional presentada por Giorgos Marinos desde los estudios de la ERT en Atenas.
La gala estuvo formada por ocho participantes. El televoto fue el encargado de decidir el ganador.
Previamente a la gran final se realizaron ocho semifinales a través de televoto con un total de 24 candidaturas.
La gran final estuvo integrada, entre otros artistas, por Hara Constantinou (Chipre 1997). Durante las semifinales fueron eliminados Robert (Grecia 1977) y Marianna Efstratiou (Grecia 1989 y 1996).
Actuación Final Nacional
Resultado Preselección
Intérprete | Canción | Puntos | Posición | |
---|---|---|---|---|
1 | Nikos Blios | Kita to fos | 7274 | 5 |
2 | Iro Lehouriti | Tipota | 19421 | 2 |
3 | Katerina Kourentzi | Na ziso to fili | 8249 | 4 |
4 | Dionysia Karoki & Thalassa | Kosme cinema | 2295 | 7 |
5 | Hara Constantinou | Fantasia mou | 1538 | 8 |
6 | Theodoros Zaharis | Tha s'agapo | 5964 | 6 |
7 | Vivetta Koursi | Se nostalgo | 17364 | 3 |
8 | Dionisia Karoki & Thalassa | Mia krifi evaisthisia | 19477 | 1 |
Videoclip
Thalassa
Mia krifi evaisthissia
Yiannis Valvis - Yiannis Malachias
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Mia krifi evaisthissia
Htizi tin ikona su
Me ta loyia ke tis skepsis
Pu ehune to hroma su
Mes ti nihta,
mes ti nihta
To fegari su mayevi
t' ahanes tu uranu
Ki oti sothike arhizi
mistiko horo sto nu
Mes ti nihta,
mes ti nihta
Matea,
ki apopse stus parathisus
Tis fandasias mu
me t' oniro
tha planitho
Oso ki an
anastisa to hathi su
S' ena skotathi su
Panda tha xepsiho
Mia krifi evaisthissia
Sozi mia su skia
Ti psihi san Erinia
m' ena fovo kiverna
Mes ti nihta,
mes ti nihta
Matea,
ki apopse stus parathisus
Tis fandasias mu
me t' oniro
tha planitho
Oso ki an
anastisa to hathi su
S' ena skotathi su
Panda tha xepsiho
Oso ki an
anastisa to hathi su
S' ena skotathi su
Panda tha xepsiho
Matea!
Μια κρυφή ευαισθησία
Χτίζει την εικόνα σου
Με τα λόγια και τις σκέψεις
Που έχουνε το χρώμα σου
Μες τη νύχτα,
μες τη νύχτα
Το φεγγάρι σου μαγεύει
τ' αχανές του ουρανού
Κι ότι σώθηκε αρχίζει
μυστικό χορό στο νου
Μες τη νύχτα,
μες τη νύχτα
Μάταια,
κι απόψε στους παράδεισους
Της φαντασίας μου
με τ' όνειρο
θα πλανηθώ
Όσο κι αν
ανάστησα το χάδι σου
Σ' ένα σκοτάδι σου
Πάντα θα ξεψυχώ
Μια κρυφή ευαισθησία
Σώζει μία σου σκιά
Την ψυχή σαν Ερινύα
μ' ένα φόβο κυβερνά
Μες τη νύχτα,
μες τη νύχτα
Μάταια,
κι απόψε στους παράδεισους
Της φαντασίας μου
με τ' όνειρο θα πλανηθώ
Όσο κι αν
ανάστησα το χάδι σου
Σ' ένα σκοτάδι σου
Πάντα θα ξεψυχώ
Όσο κι αν
ανάστησα το χάδι σου
Σ' ένα σκοτάδι σου
Πάντα θα ξεψυχώ
Μάταια!
Letra de la canción
Versión traducida
UNA ILUSIÓN SECRETA
Una ilusión secreta
da forma a tu imagen
Con palabras y pensamientos
que tienen tu color
En la noche,
en la noche
La luna hace magia
al cielo
Lo demás es un baile
secreto en mi mente
En la noche,
en la noche
En vano,
también esta noche caminaré
por el paraíso de la imaginación
donde me perderé
soñando contigo
Por la oscuridad de tu alma
Todo se desvanecerá
Una ilusión secreta
salva tu sombra
Esto es lo que domina mi alma
En la noche,
en la noche
En vano,
también esta noche caminaré
Por el paraíso de la imaginación
Donde me perderé
soñando contigo
Por la oscuridad de tu alma
Todo se desvanecerá
Donde me perderé
soñando contigo
Por la oscuridad de tu alma
Todo se desvanecerá
¡En vano!
Traducción: Guillermo Barcia, “gbs1976”
Conversación
Guille ha explicado muy bien lo que pienso de esta candidatura, aunque yo le daré un 7.
Esta canción no es ni de las mejores ni de las peores de aquel año, se deja escuchar y poco más. Quizás nadie se acordó de ella al salir después de Croacia. Le doy un 5.
Me gusta. Es un tema agradable, bien cantado y con unos arreglos decentes. Mientras la escuchaba, mi hija, que en aquel tiempo tenía 4 años ha empezado a tararearla perfectamente. 8
No sé la razón, pero el estribillo me encanta. Ella no tiene gracia ninguna y su expresión parece triste, pero la canción no es de las peores que ha enviado Grecia. Como le tengo cariño y el 98 me trae muy buenos recuerdos, le doy un 8
Se me confunde en la memoria con la canción chipriota de Marlaine el año siguiente y lo único realmente destacable es el peinado y el vestido que presentó en el escenario. Me acuerdo más del representante de Cataluña que no llegó a participar, a pesar de estar en Birmingham, y de su canción, que no de este tema griego. Sin duda, habría quedado mucho mejor que esta candidata a los 0 puntos, que salvó el dudoso honor con los sempiternos 12 de Chipre. Un 1.
Un 7. Ella me desconcierta un poco, pero es una canción agradable y muy griega, algo que me encanta.
6.La canción tiene ese punto bonito que me hace recordala con nostalgia de que cualquier tiempo pasado fue mejor. Es muy dificil que los pequeños, los débiles, los pobres y la minorías puedan ejecutar decisiones coherentes y con razón contra los poderosos y su sin razón, como mi comentario no aparece no se lo motivos, decir que es grande tu comentario Rafa, y tierno el tuyo Fraja que tu hija pueda tatarear una canción debido a tu hobbie....
En el contexto actual y repasando la estupenda biografía de Gbs1976, veo similitudes entre los poderosos deshumanizados contra los sedientos griegos. El poder europeo y la realización británica imponen sus exigencias, sin que los griegos puedan alzar la voz. El vestido solo es la metáfora de que aunque se queden en un vestido hecho harapos (precioso, por cierto), sobreviven con su dignidad, antes que someterse. Triste elección para este mes terrible de calor. Un 9.
Ésta es otra de mis aportaciones a este especial de Julio Negro, no recordaba que los doce puntos que consiguió se los diese Chipre, como siempre, y no la votase ningún otro país, pero desde luego podría haberse quedado con los 0 points perfectamente, canción totalmente olvidable y vestido y peinado horrorosos, anodina puesta en escena.... Suspenso. ...esos colgajos :(
Me gusta como la guitarra eléctrica entra tras las suaves estrofas iniciales en la voz cálida de la chica. Es una buena canción de 7.