Eurovisión 1991
flag-for-iceland_1f1ee-1f1f8
Islandia

Stefán & Eyfi

Nína

Gran Final

Puesto 15

26 pts.

Actuación 2

Intérprete

Eyjólfur Kristjánsson y Stéfan Hilmarsson actuaron de forma puntual como dúo en la preselección islandesa para Eurovisión (Songvakeppni sjónvarpsins) de 1991 con la canción Draumur um Ninu, consiguiendo ganarla y clasificándose para el Festival que se iba a celebrar en Roma. Antes del certamen decidieron acortar sus nombres por Stéfan & Eyfi y cambiaron el título de la canción por el escueto Nina. Consiguieron un 15º puesto con 26 puntos (10 de Suecia, 7 de Italia, 5 de Alemania y 4 de Suiza).

Eyjólfur Kristjánsson (17 de abril de 1961). Antes de su experiencia eurovisiva intentó participar en el Festival varias veces, presentándose a la preselección islandesa en varias ocasiones. En 1987 quedó 3º con la canción Norðurljós. En 1988 consiguió un 2º puesto con el tema Ástarævintýri y un 3º con la canción Manaskin. En 1989 volvió a ser 2º con el tema Alpatwist y en 1990 acabó en 6º lugar con Ég er að leita þin. La relación de Eyjólfur con Eurovisión prosiguió participando en los coros de Islandia en 1994 (Nætur), 1995 (Núna) y 2000 (Tell me!). Ha lanzado 6 discos en solitario: Dagar (1988), Satt og logið (1991), Eyfí mm (2000), Engan jazz hér! (2002), Stjörnur (2003) y Eyfi 50... ykkur syng ég mina söngva (2011).

Stéfan Hilmarsson (26 de junio de 1966, Reykjavik). En 1985 comenzó cantando en el grupo Sniglabandið hasta 1988, año en el cual fundó el grupo Sálin hans Jóns míns. Ha estado en este grupo ininterrupidamente hasta la actualidad y han publicado 15 álbumes. Su experiencia eurovisiva comenzó en 1988 cuando consiguió ganar la preselección islandesa junto a Sverrir Stormskor (formando el dúo Beathoven) con la canción Sókrates con la que lograron en el Festival de Eurovisión celebrado en Dublín la 16ª plaza con 20 puntos (8 de Portugal, 4 de Paises Bajos y Dinamarca, 2 de Francia y 1 de Suecia e Italia). Anteriormente Stéfan había cantado como artista invitado en 2 álbumes de Sverrir. Tras su participación en Eurovisión 91 compuso las canciones eurovisivas Nei eða já (1992) y Nætur (1994). Además Stéfan ha sido corista de las participaciones islandesas de 1995 (Núna) y 1999 (All out of luck). También ha lanzado 5 álbumes en solitario: Líf (1993), Eins og er... (1996), Popplín (1997), Eín handa þér (2008) y Húm (sóngvar um ástina og lífið) (2009).


Texto: José Mª Soto, "Taray". Diciembre de 2014.

Curiosidades


violonchelo: Eyþór Arnalds
coristas: Richard Scobie
             Eva Ásrún Albertsdóttir
             Erna Þórarinsdóttir

Actuación Gran Final

Songvakeppni Sjónvarpsins

09/02/1991

El 9 de febrero se celebró la gran final del Songvakeppni Sjónvarpsins 1991 presentada por Valgeir Guðjónsson desde los estudios de la RUV en Reikiavik.

La gala estuvo formada por 10 participantes. Un sistema mixto de votación de jurado experto y jurado regional fue el encargado de decidir el ganador.

La gran final estuvo formada, entre otros artistas, por, Helga Muller de ICY (Islandia 1986). Stéfan Hilmarsson había representado previamente a Islandia en el Festival de Eurovisión 1988. Eyjólfur Kristjánsson, por su parte, participó con anterioridad en el Songvakeppni Sjónvarpsins 1987, 1988, 1989 y 1990.

Resultado Preselección

IntérpreteCanciónPuntosPosición
1
Jóhannes Eiðsson & Sigrún Eva Ármannsdottir
Lengi lifi lifið
62
3
2
Ruth Reginalds & Ingvar Grétarsson
Í fyrsta sinn
47
4
4
Sigriður Guðnadóttir
Mér þykir rétt að þu fair að vita pað
30
9
4
Jóhanna Linnet
Stjarna
39
6
5
Helga Möller, Erna Þórarinsdóttir, Arnar Freyr Gunnársson & Kristján Gíslason
Í dag
76
2
6
Ivar Halldórsson
Í einlægni
33
7
7
Kristján Gíslason
Stefnumót
19
10
8
Ruth Reginalds
Í leit að þér
45
5
9
Eyjólfur Kristjánsson & Stefán Hilmarsson
Draumur um Ninu
97
1
10
Áslaug Fjóla Magnúsdóttir & Sigriður Guðnadóttir
Á fullri ferð
32
8

Videoclip

Stefán & Eyfi

Nína

Eyjólfur Kristjánsson

Carátula

Álbum que incluye el tema

03082020_121705_nina_original-2

Letra de la canción

Versión original

Núna ertu hjá mér, Nína
Strýkur mér um vangann, Nína
Ó… haltu í höndina á mér, Nína
Því þú veist að ég mun aldrei aftur
Ég mun aldrei, aldrei aftur
Aldrei aftur eiga stund með þér

Það er sárt að sakna, einhvers
Lífið heldur áfram, til hvers?
Ég vil ekki vakna, frá þér
Því ég veit að þú munt aldrei aftur
Þú munt aldrei, aldrei aftur
Aldrei aftur strjúka vanga minn

Þegar þú í draumum mínum birtist allt er ljúft og gott
Og ég vildi ég gæti sofið heila öld
Því að nóttin veitir aðeins skamma stund með þér

Er ég vakna – Nína, þú ert ekki lengur hér
Opna augun – engin strýkur blítt um vanga mér

Dagurinn er eilífð, án þín
Kvöldið kalt og tómlegt, án þín
Er nóttin kemur fer ég, til þín

Þegar þú í draumum mínum birtist allt er ljúft og gott
Og ég vildi ég gæti sofið heila öld
Því að nóttin veitir aðeins skamma stund með þér

Er ég vakna – Nína, þú ert ekki lengur hér
Opna augun – engin strýkur blítt um vanga mér

Er ég vakna – ó… Nína, þú ert ekki lengur hér
Opna augun – engin strýkur blítt um vanga mér

Letra de la canción

Versión traducida

NINA

Ahora estás a mi lado, Nina
Acariciando mis mejillas, Nina
Oh… toma mi mano, Nina
Porque sabes que nunca volveré

Que nunca volveré
A compatir un instante contigo
Echar de menos a alguien es doloroso
La vida continúa, pero ¿por qué razón?
No quiero despertar de este sueño contigo

Porque sé que nunca volverás
Que nunca volverás
A acariciar mis mejillas
Cuando apareces en mis sueños todo es dulce y va bien
Ojalá pudiera dormir durante un siglo

Porque sólo la noche me ofrece un instante contigo
Cuando me despierto, Nina, ya no estás aquí
Mis ojos abiertos no ven a nadie que acaricie mis mejillas
Un día parece una eternidad sin ti
La noche es fría y vacía sin ti

Cuando llega la noche voy haci ti
Cuando apareces en mis sueños todo es dulce y va bien
Ojalá pudiera dormir durante un siglo
Porque sólo la noche me ofrece un instante contigo
Cuando me despierto, Nina, ya no estás aquí

Mis ojos abiertos no ven a nadie que acaricie mis mejillas
Cuando me despierto, oh, Nina, ya no estás aquí
Mis ojos abiertos no ven a nadie que acaricie mis mejillas

Traducción: José Mª Soto, “Taray“

Eurocanción

RANKING 1254º / 1769

5.55 / 10

03082020_121705_nina_original-2

CANCIÓN

3

DIRECTO

3.5

ESCENOGRAFÍA

3

VESTUARIO

3.25

ORQUESTA

4

Conversación