Intérprete
Noëlle Cordier (Paris, 7 de Abril de 1944) grabó su primer disco, Ballade en fa mineur, en 1966, un Ep que resulta muy bien acogido y que le sirve de pasaporte para su designación como representante de Francia en Eurovisión 1967. Su canción, Il doit faire beau là-bas, queda en un meritorio tercer puesto.
Los años siguientes sigue grabando discos regularmente: Les moulins de mon coeur, Ce n’est pas un matin pour se dire adieu o Comme on pourrait s’aimer, canción con la que concurre de nuevo a la preselección francesa para Eurovisión, quedándose en cuartos de final. En 1973 protagoniza el musical La Révolution Française, de Claude-Michel Schönberg y Alain Boublil (autores de Los Miserables, entre otros musicales de éxito).
Su mayor triunfo le llegará en 1974 con el tema Tu t’en vas, a dúo con el también eurovisivo Alain Barrière. Esta canción arrasará en toda Europa y será traducida y versionada por infinidad de cantantes en muchos países (en España por Ramón Riva). El resto de la década le trae bastantes éxitos en todo el área francófona, incluido Canadá, con canciones como Un amour comme le nôtre, Cheveux dans le vent, Ciel de Paris y, sobre todo, Mon cœur pour te garder, que es un enorme éxito durante semanas en el Canadá de habla francesa.
En 1979 vuelve a intentar el éxito en formato dúo con Daniel Beretta con el tema Qu’est-ce que ça peut faire, que pasa totalmente desapercibido. En 1980 edita su último single Qu’est-ce qu’une autre année, y se retira al año siguiente con sólo 36 años de edad. No llegó a grabar ningún disco de larga duración. Desde entonces reaparece de vez en cuando en programas televisivos de contenido nostálgico.
Texto: Javier Velasco, “Javiquico”. Septiembre de 2013
Actuación Gran Final
Elección Interna
Noëlle Cordier con Il doit faire beau la-bas fue elegida internamente por la ORTF para representar a Francia en Eurovisión 1967.
Videoclip
Noëlle Cordier
Il doit faire beau la-bas
Hubert Giraud - Pierre Delanoë
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Il doit faire beau là-bas, dans ce joli pays.
De ma fenêtre à moi, je vois tomber la pluie.
Puisque tu es parti, c’était pour être heureux.
Si tu as réussi tant mieux.
Je déteste tous ces gens
avec lesquels tu vis sans moi,
je déteste tous ces gens
qui ne te parlent jamais de moi.
C’est l’hiver et le vent que je vais traverser,
c’est pour toi maintenant l’été.
Il doit faire beau là-bas, dans ce joli pays.
De ma fenêtre à moi, je vois tomber la pluie.
Déjà quatre saisons ont passé sur nous deux
et sur notre maison il pleut.
Je déteste tous ces gens
avec lesquels je vis sans toi
je déteste tous ces gens
qui ne me parlent jamais de toi.
Si tu dois revenir, n’attends pas trop longtemps,
je ne peux retenir le temps.
Il doit faire beau là-bas, dans ce joli pays.
de ma fenêtre à moi, je vois s’enfuir la vie,
la vie…
Letra de la canción
Versión traducida
DEBE DE HACER BUEN TIEMPO ALLÍ
Debe de hacer buen tiempo allí,
en ese bonito país.
Desde mi ventana veo caer la lluvia.
Si te fuiste, era para que llegaras a ser feliz.
Si lo has conseguido, tanto mejor.
Detesto a toda esa gente
con la que vives sin mí,
detesto a toda esa gente
que nunca te habla de mí.
Es invierno y el viento debo enfrentar,
para ti ahora es verano.
Debe de hacer buen tiempo allí,
en ese bonito país.
Desde mi ventana veo caer la lluvia.
Ya han pasado cuatro estaciones
sobre nosotros dos
y sobre nuestra casa llueve.
Detesto a toda esa gente
con la que vivo sin ti,
detesto a toda esa gente
que nunca me habla de ti.
Si vas a volver, no esperes demasiado,
yo no puedo retener el tiempo.
Debe de hacer buen tiempo allí,
en ese bonito país.
Desde mi ventana veo escaparse la vida,
la vida…
Traducción: Javier Velasco “Javiquico”
Conversación
Canción correcta. La cantante misteriosa y atrayente. Todo mas francés que el Louvre. Las hay mucho mejores. 6
Esta es una de las canciones que yo les llamo "de difícil digestión". Hay que oirla varias veces para sacarle su jugo. Ya sabemos que Francia en aquella época, llevara lo que llevara (salvo excepciones) quedaba bien situada. Aún así la actuación, la orquesta y el juego de los espejos estuvo muy bien. Después de oirla infinidad de veces no me desagrada pero creo que Francia ha llevado al festival mejores canciones. Le doy un 5.
¿Estamos en la semana Frank Pourcel?Maravillosa canción del fabuloso año 1967.Me gusta esa mirada a cámara contándote la canción.Un 9.
7. Noelle hace una sugestiva interpretación de una canción absolutamente seria y con un estilo muy lejos de la frivolidad de los ritmos pegadizos que ya llevaban unos años sonando en Eurovisión. La canción como siempre la puedes odiar o amar, pero desde luego Noelle tuvo que luchar mucho para estar ahí puesto que en la preselección francesa de ese año había 98 canciónes y llenas de estrellas de toda índole.Por cierto, odio los espejos que aparecen en ese escenario, vamos de lo más barroco...
Me suelen gustar las propuestas francesas, pero esta en concreto me parece un horror, tanto la canción como la voz de Noëlle, que me suena en ocasiones hasta desagradable.
Canción bonita, exenta de sobresaltos, en la que destacaría sobre todo la orquestación. Me resulta curioso en el Festival del 67 cómo el director de realización diseñó una sucesión de planos casi idéntica para todos los participantes, adaptando los cambios de cámara a la estructura de las canciones. Noelle Cordier sigue esos cambios con una disciplina férrea (a algún otro se le fue un poco la olla con los nervios). Un 7