Nathalie Santamaria
Il me donne rendez-vous
Gran Final
Puesto 4
94 pts.
Actuación 12
Intérprete
Nacida en Ajaccio (Córcega) en 1973, Nathalie Santamaria cursó los estudios de canto y piano en el Conservatorio Nacional de Niza. Su pasión por la música hizo que, durante 1994, decidiera enviar maquetas y ponerse en contacto con varias casas discográficas que avalaran su carrera, pero no obtuvo respuesta. La oportunidad le llegó cuando fue seleccionada para representar a Francia en Eurovisión 1995 que tendría lugar en la capital irlandesa el 13 de mayo. El tema elegido fue Il me donne rendez-vous (que podemos traducir como Él se cita conmigo o Él me pide una cita).
El autor del tema, François Bernheim, era reconocido por sus composiciones musicales para cine, incluídos singles para actores como Gérard Dépardieu o modelos como Brigitte Bardot. También fue el compositor de muchos éxitos de Patricia Kaas, que sería la abanderada del país galo en Moscú en 2009. Trabajó con otros artistas como Renaud, Serge Reggiani o Gérard Lenorman. Este compositor ha ganado numerosos premios y, justo en la época del festival, acababa de publicar un álbum interpretado por él mismo. Puedes consultar la página web del autor pinchando AQUÍ.
Didier Barbelivien, que escribió la canción, fue también el responsable de la letra de la entrada francesa de 1978 (Il y aura toujours des violons) y de las monegascas de 1978 (Les jardins de Monaco) y 1979 (Notre vie c’est la musique). Nacido en París el 10 de marzo de 1954, empezó a componer a la temprana edad de 13 años. Aunque su época dorada se sitúa en los años ochenta, en 1995 también destacó por su trabajo en el musical Los Miserables. Puedes obtener más información sobre él AQUÍ. El director de orquesta que acompañó a Nathalie Santamaria, Michel Bernholc, también había llevado la batuta con el tema belga de 1976 (Judy et Cie.), el luxemburgués de 1983 (Si la vie est cadeau) y el francés de 1985 (Femme dans ses rêves aussi).
Sin que nadie lo esperara, en el Point Theatre de Dublín, Nathalie se alzó con el cuarto lugar, al obtener 94 puntos. Recibió las máximas puntuaciones de Austria y Hungría (10), y de Alemania, Eslovenia e Islandia (8). Además del sencillo con la canción del Festival, el 14 de febrero de 1997 publicó el álbum Entre rêve et réalités, compuesto por 12 canciones y que fue un fracaso comercial. Tras él, Nathalie Santamaria desapareció del panorama musical.
Texto: Guillermo Barcia, "gbs1976". Abril de 2015
Actuación Gran Final
Elección Interna
Nathalie Santamaria con Il me donne rendez-vous fue elegida internamente por France 2 para representar a Francia en Eurovisión 1995.
Videoclip
Nathalie Santamaria
Il me donne rendez-vous
François Bernheim - Didier Barbelivien
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Ses trois bouquets de fleurs
à la porte de la maison
Un poème qu’il m’écrit
comme des paroles de chanson
Sa voix au répondeur
vers les quatre heures du matin
Qui me dit: “Mon p’tit cœur,
je vous embrasse, tout va bien”
Je l’attends un peu comme
le voleur attend son heure
J’ai l’idée que cet homme
est un chat ou un charmeur
Il me donne rendez-vous,
souvent il me dit “vous”
“Vous permettez, mam’zelle,
de pendre à votre cou
un baiser, un bijou,
quelque chose d’éternel”
Il me donne rendez-vous,
alors je vous l’avoue
J’me sens pousser des ailes
Et l’Bon Dieu est jaloux
de cet ange un peu fou
Qui me fait croire au ciel
Il me donne rendez-vous
comme il donnerait sa vie
Je n’avais jamais dit “vous”
à personne avant lui
C’est un billet d’avion
directions les Îles Marquises
Parce que j’avais dit non
à New York et à Venise
C’est une grande limousine
garée en bas d’l’ascenseur
Il est capable en prime
de s’déguiser en chauffeur
Il est un peu dandy,
un peu voyou, un peu dingue
Et moi, j’suis, comme on dit,
la chanteuse de son bastringue
Il me donne rendez-vous,
souvent il me dit “vous”
“Vous permettez, mam’zelle”
“De pendre à votre cou
un baiser, un bijou”
“Quelque chose d’éternel”
Il me donne rendez-vous,
alors je vous l’avoue
J’me sens pousser des ailes
Et l’Bon Dieu est jaloux
de cet ange un peu fou
Qui me fait croire au ciel
Il me donne rendez-vous
comme il donnerait sa vie
Je n’avais jamais dit “vous”
à personne avant lui
Il me donne rendez-vous,
souvent il me dit “vous”
“Vous permettez, mam’zelle”
“De pendre à votre cou
un baiser, un bijou”
“Quelque chose d’éternel”
Il me donne rendez-vous,
alors je vous l’avoue
J’me sens pousser des ailes
Et l’Bon Dieu est jaloux
de cet ange un peu fou
Qui me fait croire au ciel
Qui me fait croire au ciel
Qui me fait croire au ciel
Letra de la canción
Versión traducida
ÉL ME PIDE UNA CITA
Sus tres ramos de flores
a la puerta de casa
Un poema que me escribe
como si fueran estrofas de una canción
Su voz en el contestador
a las cuatro de la mañana
que me dice: “Mi corazoncito,
un beso, todo va bien”
Le espero un poco como
un ladrón espera su momento
Me parece que este hombre
es un gato o un seductor
Él me pide una cita
y de repente me dice: “¿Usted?”
“¿Me permite, señorita,
colgarle al cuello
un beso, una joya,
algo eterno?”
Se cita conmigo
y lo confieso
Siento que me da alas
Y Dios está celoso
de este ángel un poco loco
que me hace creer en el cielo
Queda conmigo
como si le fuera la vida
Nunca había tratado de “tú”
a otro antes que a él
Hay un billete de avión
a las Islas Marquesas
Porque yo había dicho que no
a Nueva York y a Venecia.
Hay una gran limusina
aparcada en la puerta
Y como regalo es capaz
de disfrazarse de chófer
Es un poco dandi,
un poco golfo, un poco chiflado
Y yo, yo soy, como él dice,
la cantante de su charanga
Él me pide una cita
y de repente me dice: “¿Usted?”
“¿Me permite, señorita,
colgarle al cuello
un beso, una joya,
algo eterno?”
Se cita conmigo
y lo confieso
Siento que me da alas
Y Dios está celoso
de este ángel un poco loco
que me hace creer en el cielo
Queda conmigo
como si le fuera la vida
Nunca había tratado de “tú”
a otro antes que a él
Él me pide una cita
y de repente me dice: “¿Usted?”
“¿Me permite, señorita,
colgarle al cuello
un beso, una joya,
algo eterno?”
Se cita conmigo
y lo confieso
Siento que me da alas
Y Dios está celoso
de este ángel un poco loco
que me hace creer en el cielo
Que me hace creer en el cielo
Que me hace creer en el cielo
Traducción: Guillermo Barcia, “gbs1976“
Conversación
Pues me parece un tema muy original y fresco. Sí es cierto que al final se hace un poco repetitivo, pero está bastante bien. Notable, 8.
En un año como 1995 (que considero francamente malo), no me extraña que una canción normalita y sin pretensiones como la de Francia consiguiera llegar tan alto. ¿No son demasiados 94 puntos y ese cuarto lugar? La chica lo hizo genial, pero no me pareció de lo mejor de aquella noche. Un 6 por mi parte
La odio. En todos los aspectos. Y me pareció un crimen su 4º puesto por encima de Eslovenia, Coacia, Israel o Chipre. Le doy un 0, porque un 1 es demasiado.
Me gustó bastante, se parecía a Bélgica 92 un poquito descaradamente, pero me gustó más la francesa. Un 8.
El festival de ese año, como otros de los 90', me dan una pereza horrible, con tanta canción insufrible... Así que, no me sorprende la buena posición de esta chica, que con una canción que no es nada del otro mundo quedó bien arriba. Lo hizo bien, pero a mí no me dice demasiado. Otra ex eurovisiva más de efímera carrera... Una pena. Un 4.
La canción no me emociona pero tampoco me disgusta. Francia supo sacar buena rentabilidad a una inversión mínima. Si hay que destacar una virtud es la solvencia con la que Nathalie se desenvuelve. A mi el 95 me parece un buen año con un escenario tétrico. 6
Encuentro similitudes entre Nathalie y nuestra Anabel Conde. 2 cantantes nóveles que con su gran actuación consiguieron un 4º y 2º puesto respectivamente. Nathalie trasmitió frescura y simpatía y estuvo muy segura en el escenario. La chica es guapísima y es una pena que no tuviera continuidad. En un gran Festival como el del 95 es todo un mérito su 4º puesto. Le doy un 9.
Para @sjj: Se diferencia según el contexto o la conversación porque, al igual que el español, el francés tiene dos niveles de educación el tú (tu) y el usted (vous). Lo que pasa es que según el lugar se usa un pronombre o el otro, en Francia esta más generalizado el vous mientras que en Canadá se usa más el tu.
A mi me parece un tema muy sensual y Nathalie se desenvuelve como pez en el agua. Uno de los mejores temas de Francia. Un 9.
Es una pena que nathalie se retirara del mundillo musical, porque cantó muy bien y era muy guapa. Mi opinión es que en un año como el 95, con tantísimas baladas, la propuesta francesa destacó entre ellas. Un 7. Por cierto, al leer la traducción me ha entrado una duda: ¿cómo se diferencia el "tú" del "usted" si en ambos casos en francés es "vous"?
Un 8. Muy simpática ella y la canción. Engancha mucho y por eso creo su posición. Y estoy con Turia61 en su parecido a Bélgica 92, sobre todo en la estructura, aunque yo prefiero la belga.
Si bien la canción no está mal (para lo que fueron los 90) ese no parar de dos pasos a la izquierda y dos a la derecha me aburren y marean a partes iguales. Un 4.
Para volver a bordar ese gran año 1995, la representación francesa. Nathalie transmite aplomo y confianza. La canción es divertida y muy apropiada para una chavala de su edad. Un 9.
Una de mis 15 canciones favoritas del grandioso ESC 1995 (todas tienen mi máxima puntuación). Un 10, claro.
9. Bonita canción a la que Nathalie saca todo el partido posible con su acertada y fresca interpretación, aupándose hasta el cuarto puesto.
Un 9 rozando el 10 no es un tema ganador los había mejores en este para mi buen festival, pero se lo merece, me gustan los trajes en las mujeres, no supera ni la belleza ni la elegancia de amina 1991 pero genial también, que por cierto, yo le veo negro y plateado
A pesar de la pasión que suscitó esta canción en su momento, hoy me resulta sobrevalorada. Eso no quita que el conjunto, a pesar de hacérseme monótono, resultara perfecto. Un 7.