Eurovisión 1976
flag-for-greece_1f1ec-1f1f7
Grecia

Mariza Koch

Panagia mou, panagia mou

Gran Final

Puesto 13

20 pts.

Actuación 10

Intérprete

Mariza Koch (en griego Μαρίζα Κωχ) nació en Atenas el 14 de marzo de 1944. Hija de griega y de un ciudadano alemán ejecutado por los nazis, pasó una muy dura infancia en un internado de la isla de Santorini, de la que era nativa su madre, en donde se empapó del folklore y las tradiciones de las islas del Egeo. Con 16 años marcha a Atenas a estudiar música y enseguida se integra en el ambiente de los Buat, pequeños locales en los que se hacen actuaciones, que supondrán el germen del estallido musical griego en los 60 y 70.

Al establecerse en el poder la dictadura de la Junta de los Coroneles en 1967 Mariza, junto con otros muchos artistas, debe exiliarse un tiempo de su país y a su regreso graba Arabas (Αραμπάς, Coche de caballos), que será el primer disco de oro de la historia griega. Su estilo totalmente personal, aunando la tradición folklórica con el jazz y el rock, hace que sea pronto una artista emblemática, lo suficiente para ser designada en 1976 representante de Grecia en Eurovisión, lo cual lleva a cabo con una enorme presión política, bajo amenazas de muerte, debido a la tensión entre Grecia y Turquía por la isla de Chipre, problema geo-estratégico al que hace alusión su canción, Panayiá mu, panayiá mu, que queda en 13ª posición.

Después Mariza graba incansablemente y actúa por todo el mundo, siendo la primera cantante occidental en actuar en China en 1980. Su trabajo se centra en difundir el folklore musical griego, especialmente el de las islas, y en la pedagogía musical, fundando en 1997 el Kentro Biomatikis Musikis, Kinisis ke Logu ‘Mariza Koch’ (Centro biomático de música, movimiento y palabra ´Mariza Koch’), centrado en el aprendizaje musical de niños en edad escolar y preescolar. Ese mismo año funda su propia discográfica, Verso, para ayudar a difundir y llevar a cabo ambos objetivos. En 1999 creó el método de educación musical experiencial, que se impartía en las escuelas. En 2004 fundó el Centro Mariza Koch para la música, el movimiento y el habla experiencial, que todavía está vigente en escuelas para niños en edad preescolar y escolar. En 2008 creó el Coro Infantil de Canto Tradicional, en colaboración con el Conservatorio de Atenas. En 2009 representó a Grecia en el Festival Internacional de la Música Country celebrado en China y al año siguiente regresó al mismo país como representante de la Unión Helénica para la Educación Musical. En 2011 creó el proyecto de música electrónica Platonia, en el que interpretó las partes vocales.

En 2015 la Universidad de Patras le rindió un homenaje por los 50 años en la música, otorgándole un diploma honorífico. En 2019 se publicó el libro La chica rubia de Santorini, que era una biografía de la infancia de Mariza.

En su extensísima carrera ha publicado 36 álbumes, ha colaborado con artistas como Nikos ChouliarasManos LoizosTakis PanagopoulosThanasis GaifilliasManos EleftheriouNikos OikonomidisVassos ArgyridisYiannis SpanosMichalis KapelisTatiana Zografou. También ha participado en películas, programas de televisión y espectáculos de teatro musical infantil.

 

Texto: José María Soto, "Taray". Junio de 2024

Curiosidades

Instrumentista:

  • Dimitris Subulis, laúd

Actuación Gran Final

Elección Interna

Mariza Koch con Panaghia mou, panaghia mou fue elegida internamente por la ERT para representar a Grecia en Eurovisión 1976.

Videoclip

Mariza Koch

Panagia mou, panagia mou

Mariza Koch - Mijalis Fotiadis

Carátula

Álbum que incluye el tema

mariza koch 2

Letra de la canción

Versión original

Kámpos yemátos portokália, oi-oi mána’m
pu péra os péra aplónet’ i eliá
yíro jrisísun t’akroyiália,
oi-oi mána’m,
ke se zabóni, zabóni i adiliá

Ston tópo aftó ótan za páte, oi-oi mána’m
skinés an díte, an díte sti sirá
de za ‘ne cámping yia turístes,
oi-oi mána’m,
za ‘ne monája, monája prosfiyiá.

Panayá mu, Panayá mu,
parigóra ti kardiá mu.
Panayá mu, Panayá mu,
parigóra ti kardiá mu.

Ki an díte erípia gremisména, oi-oi mána’m,
de za ‘ne ap’áles, ap’áles epojés
Apó napálm za ‘ne kaména,
oi-oi mána’m,
za ‘ne ta míria jalásmata tu jtes

Ki an díte yi freskoskaméni, oi-oi mána’m,
den za ‘ne kábos, ‘ne kábos karperós.
Stávri za íne fiteméni,
oi-oi mána’m,
Pu tus sapísi, sapísi o kerós

Panayá mu, Panayá mu,
parigóra ti kardiá mu.
Panayá mu, Panayá mu,
parigóra ti kardiá mu.

ΠΑΝΑΓΙΆ ΜΟΥ, ΠΑΝΑΓΙΆ ΜΟΥ

Κάμπος γεμάτος πορτοκάλια, όι-όι, μάνα’μ!
Που πέρα ως πέρα απλώνετ’ η ελιά
Γύρω χρυσίζουν τ’ακρογιάλια,
όι-όι, μάνα’μ!
Και σε θαμπώνει, θαμπώνει η αντηλιά

Στον τόπο αυτό, όταν θα πάτε, όι-όι, μάνα’μ!
Σκηνές αν δείτε, αν δείτε στη σειρά
Δε θα ‘ναι κάμπινγκ για τουρίστες,
όι-όι, μάνα’μ!
Θα ‘ναι μονάχα, μονάχα προσφυγιά

Παναγιά μου, Παναγιά μου,
παρηγόρα την καρδιά μου!
Παναγιά μου, Παναγιά μου,
παρηγόρα την καρδιά μου!

Κι αν δείτε ερείπια γκρεμισμένα, όι-όι, μάνα’μ!
Δεν θα ‘ναι απ’άλλες, απ’άλλες εποχές
Από ναπάλμ θα ‘ναι καμένα,
όι-όι, μάνα’μ!
Θα ‘ναι τα μύρια χαλάσματα του χτες

Κι αν δείτε γη φρεσκοσκαμένη, όι-όι, μάνα’μ!
Δεν θα ‘ναι κάμπος, ‘ναι κάμπος καρπερός
Σταυροί θα είναι φυτεμένοι,
όι-όι, μάνα’μ!
Που τους σαπίζει, σαπίζει ο καιρός

Παναγιά μου, Παναγιά μου,
παρηγόρα την καρδιά μου!
Παναγιά μου, Παναγιά μου,
παρηγόρα την καρδιά μου!

Letra de la canción

Versión traducida

VIRGEN MÍA, VIRGEN MÍA

Campo lleno de naranjas, oh, oh, madre mía,
en el que el olivo se extiende de aquí a allá,
alrededor brillan como el oro las playas,
oh, oh, madre mía,
y te deslumbra, deslumbra el contraluz.

En este lugar, cuando vayáis, oh, oh, madre mía,
si veis, si veis tiendas en fila
no será un cámping para turistas,
oh, oh, madre mía,
serán solamente, solamente refugiados.

Virgen mía, Virgen mía,
consuela mi corazón.
Virgen mía, virgen mía,
consuela mi corazón.

Y si veis ruinas destruidas, oh, oh, madre mía,
no serán de otras, de otras épocas.
Con napalm han sido quemadas,
oh, oh, madre mía,
serán los miles de destrozos del ayer.

Y si veis tierra recién arrasada, oh, oh, madre mía,
no será un campo, un campo fértil.
Serán cruces plantadas,
oh, oh, madre mía,
que las pudrirá,. pudrirá el tiempo.

Virgen mía, virgen mía,
consuela mi corazón.
Virgen mía, Virgen mia,
consuela mi corazón.

Traducción: Javier Velasco “Javiquico”

Eurocanción

RANKING 870º / 1769

6.24 / 10

mariza koch 2

CANCIÓN

3.68

DIRECTO

4

ESCENOGRAFÍA

3.5

VESTUARIO

3.14

ORQUESTA

3.64

Conversación