Kejsi Tola
Carry Me In Your Dreams
Semifinal 2
Puesto 7
73 pts.
Actuación 16
Gran Final
Puesto 17
48 pts.
Actuación 19
Intérprete
Kejsi Tola (Tirana, 5 de febrero de 1992) comenzó a tomar clases de canto con 10 años y sólo con 11 ya ganó el Festival de Jóvenes voces de Albania y poco después fue ganadora en dos ocasiones del Festival de Shkodra en el apartado de Jóvenes voces. También fue una de las 10 finalistas del Festival Gjeniu i Vogël (Jóvenes genios), y participante en el Top Fest, todo ello si haber cumplido aún los 15 años.
En 2007, ya con 16 se presenta y gana el concurso Ethet, versión albanesa de Pop Idol tras más de dos meses de competición. Ese mismo año edita su primer single, Nje Minute. Al año siguiente es galardonada como Mejor artista novel en el Friday Fever Song Contest y es la triunfadora del Festivali i Këngës 47 con el tema Më merr në ëndërr, que había interpretado a solo y a dúo con Flaka Krelani, y que traducido al inglés como Carry me in your dreams quedará séptima en la semifinal y decimoséptima en la final de Eurovisión 2009 en Moscú.
A finales de año siguiente vuelve a probar suerte en el Festivali i Këngës 48 pero sólo alcanza la 15ª posición con el tema Ndonjëherë. De nuevo lo intenta en el Festivali i Këngës 49 y esta vez ni siquiera puede pasar de semifinales con Pranë. Después Kejsi se ha centrado más en acabar sus estudios de canto clásico en el Liceo Artístico Jordan Misja de Tirana y, aunque ha editado algunos singles más como Me Jeto o Atje, no ha reaparecido hasta diciembre de 2012, en el Festivali i Këngës 51 en el que ha quedado cuarta con S’jemi më atje. En 2014 la cantante evoluciona hacia sonidos electrónicos con la canción Iceberg con la que participó en el Kënga Magjike donde consigue el quinto puesto y el premio a la canción mejor producida. El tema tuvo bastante éxito y también fue nominada en los Kult Awards a la canción del año.
Tras cuatro años de receso en los que se dedica a estudiar, en 2018 Kejsi reaparece en el panorama musical con el sencillo Ke me mua, compuesta por el popular Flori Mumajesi con la que nuevamente se presenta en el Kënga Magjike logrando el quinto puesto, aunque la canción recibió el premio a la mejor producción. Grabó la canción y videoclip U Ritrem, que fue nominada a la mejor canción del año en los premios Kult 2019 y al mejor videoclip en Albanian Clip Nights. En febrero de 2020 graba un nuevo sencillo, Qiellim do ta prek me ty. Durante la pandemia, en 2021, estuvo viviendo en París, y en 2022 residió temporalmente en Roma, ciudad en la que está preparando sus nuevos temas.
Texto: Javier Velasco, “Javiquico”. Septiembre de 2013
Actualización: Javier Barquero, "frajabarca". Febrero de 2023
Curiosidades
Coros:
- Dorina Toci
- Era Rusi
Bailarines:
- Andi Kocaj
- Ardi Kocaj
- Yenia Evgenios Buli
Actuación Gran Final
Festivali i Këngës
21/12/2008
El 19, 20 y 21 de diciembre se celebró el 47º Festivali i Këngës presentado por Elsa Lila, Gentian Zenelaj y Julian Deda desde el Palacio de Congresos de Tirana.
La gala estuvo formada por 20 participantes. Un jurado fue el encargado de decidir el ganador.
La gran final estuvo integrada, entre otros artistas, por: Luiz Ejlli (2006), Juliana Pasha (2010) y Eugent Bushpepa (2018). Kejsi Tola, por su parte, concursará nuevamente en el 48º, 49º y 50º FiK.
Actuación Final Nacional
Resultado Preselección
Intérprete | Canción | Puntos | Posición | |
---|---|---|---|---|
12 | Kejsi Tola | Më mërr në ëndërr | 126 | 1 |
3 | Juliana Pasha & Luiz Ejlli | Nje jetë | 119 | 2 |
1 | West Side Family | Jehonë | 118 | 3 |
20 | Besa Kokedhima | Ajer | 109 | 4 |
7 | Marjeta Billo | Era e tokës | 106 | 5 |
17 | Burn | Jam I Pari I Jettes Sime | 96 | 6 |
10 | Dorina Garuci | Dite 1 jetë | 92 | 7 |
8 | Adelina Thaçi | Oret e fundit | 91 | 8 |
11 | Endri & Stefi Prifti | Ti bere faj | 91 | 8 |
16 | Evis Mula | Unë jam dashuria | 91 | 8 |
6 | Erga Halilaj | Dikush mungon | 63 | 11 |
9 | Rovena Dilo & Gent Bushpepa | S'jam balade | 60 | 12 |
19 | Agim Poshka | Fajtor për ngrohjen | 56 | 13 |
18 | Vedat Ademi | Po me prite | 51 | 14 |
13 | Era Rusi | Shpirt i humbur | 50 | 15 |
2 | Soni Malaj | Zona zero | 44 | 16 |
5 | Emi Bogdo | Kur buzet henen e kafshojn | 43 | 17 |
4 | Kujtim Prodani | Nostalgji | 24 | 18 |
15 | Shpat Kasapi | Aromë mediterane | 22 | 19 |
14 | Julian Lekoçaj | Nuk Je Ti | 17 | 20 |
Kejsi Tola
Carry Me In Your Dreams
Edmond Zhulali - Agim Doçi
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
CARRY ME IN YOUR DREAMS
(Versión en inglés interpretada en Eurovisión)
My love for you grows with each passing day,
I’m by your side when you’re away
and when I miss you and long for your care,
I close my eyes and you’re there.
All that I ask is one moment in time
no strings attached, no drawing lines,
you feel my thoughts even when you’re not here.
I close my eyes,
close my eyes and I feel you’re there.
Take my love, take my heart,
carry me with you in your dreams,
no, no, never let go,
wonder of love, magical glow.
Take my love, take my heart,
carry me with you in your dreams,
no, no, never let go,
wonder of love, magical glow.
All that I ask is one moment in time
no strings attached, no drawing lines,
you feel my thoughts even when you’re not here.
I close my eyes,
close my eyes and I feel you’re there.
Take my love, take my heart,
carry me with you in your dreams,
no, no, never let go,
wonder of love, magical glow.
Search for me in your dreams,
search for me, it’s where I’ll be.
Take my love, take my heart,
carry me with you in your dreams,
no, no, never let go,
wonder of love, magical glow.
Take my love, take my heart,
carry me with you in your dreams,
no, no, never let go,
wonder of love, magical glow.
MË MERR NË ËNDËRR
(Versión original en albanés)
Unë jam e jotja çdo ditë që kalon
Unë jam me ty kur larg të kam
Edhe një çast nëse ti më mungon
Unë mbyll dy sytë të ndiej pranë
Asgjë më shumë jo, nga ty nuk kërkoj
Asgjë më shumë se sa një çast
Kur ti je larg vetëm ty të mendoj
Unë mbyll dy sytë
Mbyll dy sytë të ndiej pranë, të ndiej
Sa herë ti, ti më fton
Sa herë më merr ti në ëndërr
Jo, jo, ti mos më zgjo
Nga kjo magji e dashurisë
Sa herë ti, ti më fton
Sa herë më merr ti në ëndërr
Jo, jo, ti mos më zgjo
Nga kjo magji e dashurisë
Unë jam e jotja çdo ditë që kalon
Unë jam me ty kur larg të kam
Edhe një çast nëse ti më mungon
Unë mbyll dy sytë të ndiej pranë
Asgjë më shumë jo, nga ty nuk kërkoj
Asgjë më shumë se sa një çast
Kur ti je larg vetëm ty të mendoj
Unë mbyll dy sytë
Mbyll dy sytë të ndiej pranë, të ndiej
Sa herë ti, ti më fton
Sa herë më merr ti në ëndërr
Jo, jo, ti mos më zgjo
Nga kjo magji e dashurisë
Më kërko në pafundësi
Më kërko unë do vij
Sa herë ti, ti më fton
Sa herë më merr ti në ëndërr
Jo, jo, ti mos më zgjo
Nga kjo magji e dashurisë
Letra de la canción
Versión traducida
LLÉVAME EN TUS SUEÑOS
Mi amor por ti crece cada día que pasa,
estoy a tu lado cuando estás lejos
y cuando te echo de menos y añoro tu cariño,
cierro los ojos y estás ahí.
Todo lo que pido es un instante de tiempo
sin ataduras, sin diseños,
en el que sientas mis pensamientos
aunque no estés aquí.
Cierro los ojos,
cierro los ojos y siento que estás ahí.
Toma mi amor, toma mi corazón,
llévame contigo en tus sueños,
no, no, nunca te dejaré marchar,
milagro del amor, resplandor mágico.
Toma mi amor, toma mi corazón,
llévame contigo en tus sueños,
no, no, nunca te dejaré marchar,
milagro del amor, resplandor mágico.
Todo lo que pido es un instante de tiempo
sin ataduras, sin diseños,
en el que sientas mis pensamientos
aunque no estés aquí.
Cierro los ojos,
cierro los ojos y siento que estás ahí.
Toma mi amor, toma mi corazón,
llévame contigo en tus sueños,
no, no, nunca te dejaré marchar,
milagro del amor, resplandor mágico.
Búscame en tus sueños,
búscame, es donde estaré.
Toma mi amor, toma mi corazón,
llévame contigo en tus sueños,
no, no, nunca te dejaré marchar,
milagro del amor, resplandor mágico.
Toma mi amor, toma mi corazón,
llévame contigo en tus sueños,
no, no, nunca te dejaré marchar,
milagro del amor, resplandor mágico.
Traducción: Javier Velasco, “Javiquico“
Conversación
La cancion tiene su punto, pero como no cambie radicalmente su puesta en escena no tiene nada que hacer. Se puede ser mas pavisosa? Y a ver de donde le quitan el minuto y pico que le sobra.
Sin duda la versión en albanés mucho mejor que en inglés ¿por qué se empeñan en estropear las canciones sólo por adaptar el inglés?..... ahhhhh!!! chica, muévete mejor o sólo un poco, que la coja un coreógrafo por favor!!!! En albanés me gusta y tendría más puntos por mi parte. En inglés, pifia!
Esta cancion es muy buena en sus dos versiones mas que espero que tenga muy buena suerte en Moscú, lastimosamente Albania a sido muy indiferente a los europeos
Me encant eta cancion espero que pase a la fial esta entre mis favoitos Albania lleva 2 años my bueos pero nome gusta demasiado la version en ingles todo sera cuestion d oirla
Esta cancion me gusta bastante pero la version definitiva en ingles la ha cagado, suena menos interesante y le cortaron de lo mejor: la musiquita del trance. La chica, será porque es muy jovencita, pero ciertamente es sosa a morir, sobretodo porque no se mueve con la cancion.