Intérprete
Dominique Gruère nació en París el 22 de mayo de 1942, hijo de la cantante Michèle Arnaud (Luxemburgo 1956 / Luxemburgo 1956) y de su primer esposo, el Conde de Gruère, y hermano de la reconocida fotógrafa Florence Gruère, nacida un año más tarde. A instancias de su madre, da sus primeros pasos musicales actuando con ella en cabarets de la capital francesa, especialmente el Milord l'Arsouille, en el que, aún adolescente, conoce al mítico Serge Gainsbourg, que se convertirá en su mentor musical. Dominique consigue un contrato con la discográfica AZ en 1965, año en que edita su primer disco, un EP con cuatro canciones: S’en vient le temps, Á tous vents, L’amour comme il va y Au fond de ma prison. Este debut es relativamente bien recibido y Dominique grabará dos ep’s más, Pourquoi ne viens-tu pas? y Qui lira ces mots, antes de ser designado representante francés en Eurovisión 1966. Su actuación en Luxemburgo resultará en un auténtico fracaso: el único punto recibido por Chez nous le sitúa en 16ª posición, la peor alcanzada por Francia hasta ese momento y que se mantendrá con ese status durante los primeros 30 años de historia del ESC, hasta 1986, y aún a día de hoy sigue siendo el intérprete francés que menor número de puntos ha conseguido. Chez nous fue grabada también en versión alemana.
No obstante, Dominique continua unos años más su carrera discográfica con numerosas apariciones en televisión en programas como Ni figue ni raisin, Discorama, Voilà, voilà, Vibrato o Tilt, e interpretando temas de su mentor, Serge Gainsbourg, como Les petits boudins, que constituye su tema más recordado, así como su versión en francés de Penny Lane de The Beatles. En 1967 cambia de discográfica, fichando por Fleche, la compañía del famosísimo Claude François, y graba entre otros el tema La plus jolie fille du monde n'arrive pas à la cheville d'un cul-de-jatte (La chica más guapa del mundo no llega a la altura del culo de un vaso, 1968) que le da una imagen de típico chico guapo misógino y altivo que deteriorará sin remedio su carrera. Otra de sus canciones Plus dur sera le chut (Más dura será la caída), del mismo año, será premonitoria y Dominique graba su último single, La complainte du partisan, en 1969, retirándose de la música y pasando a trabajar en la industria petrolera. Más tarde regentó durante un tiempo un restaurante en el distrito XV de París. Actualmente vive en Pollença (Mallorca) con su esposa Marie-Françoise, con la que ha tenido tres hijos. Uno de ellos es Clémence Arnaud, actriz y presentadora de la televisión francesa. Dominique ha heredado por vía paterna el título de Conde de Gruère.
No se le debe confundir con otro Dominique Walter, cantante y humorista nacido en 1956 en el departamento de Los Vosgos.
Texto: Javier Velasco “Javiquico”. Septiembre de 2013.
Actuación Gran Final
Elección Interna
Dominique Walter con Chez nous fue elegido internamente por la ORTF para representar a Francia en el Festival de Eurovisión 1964.
Videoclip
Dominique Walter
Chez nous
Claude Carrère - Jacques Plante
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Chez nous, chez nous, chez nous, chez nous,
chez nous, chez nous, chez nous, chez nous.
C'est vraiment une chance
qu'on ait fait connaissance
lorsqu'aux dernières vacances,
tu es venu chez nous.
Traversant l'Atlantique, tu avais,
c'est classique des idées romantiques
sur les gens de chez nous,
car depuis bien longtemps,
aux yeux des étrangers
notre vieux continent n'a pas beaucoup changé.
C'est avec des façons qui datent de toujours
qu'en Europe les garçons font aux filles leur cour.
Il n'empêche que l'on s'aime
et qu'on peut sans problèmes
se marier quand même,
comme on le fait chez nous.
Tu voudrais m'emmener là-bas,
dans la ville qui t'a vu naître
où tout est grand, trop grand, crois-moi,
où les murs n'en finissent pas.
Moi, je veux bien te suivre,
mais j'ai lu dans les livres
que le mieux pour y vivre,
c'était encore chez nous.
Chez nous, chez nous, chez nous, chez nous,
chez nous, chez nous, chez nous, chez nous.
Je préfère aux grandes cités
la douceur d'un petit village,
où sur la place les soirs d'été
on peut s'amuser et danser.
Toutes ces différences dans nos deux existences
n'ont aucune importance
pour être heureux chez nous.
Dans la rue j'habite, tout le monde t'invite
à devenir bien vite une enfant de chez nous.
Chez nous, chez nous, chez nous, chez nous,
chez nous, chez nous, chez nous, chez nous.
Letra de la canción
Versión traducida
NUESTRO PAÍS
Nuestro país, nuestro país, nuestro país,
nuestro país, nuestro país, nuestro país.
Es una verdadera suerte
que nos hayamos conocido
cuando, en las pasadas vacaciones,
viniste a nuestro país.
Al cruzar el Atlántico, es lo clásico,
tenías ideas románticas
sobre la gente de nuestro país,
pues tras mucho tiempo,
a los ojos de los extranjeros
nuestro viejo continente no ha cambiado mucho.
Es con la forma de siempre
que en Europa los chicos cortejan a las chicas.
Sin embargo nos amamos
y podemos sin problemas
incluso casarnos,
como hacemos en nuestro país.
Tú quisieras llevarme allá,
a la ciudad donde naciste,
donde todo es grande,
demasiado grande, créeme,
donde los muros nunca se acaban.
Yo te seguiría con gusto,
pero he leído en los libros
que lo mejor para vivir sigue siendo nuestro país.
Nuestro país, nuestro país, nuestro país,
nuestro país, nuestro país, nuestro país.
Yo prefiero a las grandes ciudades
la dulzura de un pequeño pueblo,
donde en la plaza, las noches de verano,
podemos divertirnos y bailar.
Todas estas diferencias entre nuestras vidas
no tienen importancia alguna
para ser feliz en nuestro país.
En la calle donde vivo todo el mundo te invita
a convertirte cuanto antes
en hijo de nuestro país.
Nuestro país, nuestro país, nuestro país,
nuestro país, nuestro país, nuestro país.
Traducción: Javier Velasco, “Javiquico“
Conversación
Ya se ha dicho. Esta canción es simplemente una clásico francófono como había decenas en la época, ni mejor ni peor. Ahora, si se valora la puesta en escena, el físico del chico y se entiende el francés y se sabe la cosa de la que habla, entonces... La cosa cambia! Claro, de ese año me quedo con la canción siguiente a esta con la fantástica Milly Scott de Países Bajos...
Si no le miras y te limitas a escuchar y si luego no ver la letra de la canción traducida, es un tema clásico francófono que no desagrada en absoluto. Noto excesivo el tema del coro, pero la orquestación me ha parecido brillante. No suspende. 5
Pobres chicos y chicas protagonistas de nuestro Marzo Negro. ¡Qué manera de ensañarnos con ellos! Les van a pitar los oídos o se van a revolver en su tumba (dependiendo del caso). A este le voy a dar un aprobado, un 5 raspado. Que tampoco lo hizo tan mal el muchacho, hombre ya. En el 66 se cometió alguna injusticia, porque lo de Modugno nunca lo entenderé. Austria obtuvo su merecido único triunfo.
Si ayer hablábamos del enchufe de la hija de Alfredo Krauss, el "cachorrillo" de Michéle Arnaud no iba a ser menos, sobre todo cuando su mamá estaba en el comité que elegía "internamente" la candidatura del 66. Curiosamente desecharon a Michéle Torr que acabó representando a Luxemburgo y lo más impactante, desecharon "Quel coeur vas-tu briser" de Geraldine Gaulier que sería la canción suiza de 1967!!! El chaval da repelús y la canción es un peñazo. No me extraña su puesto. Le doy un 2.
Dado que la imagen del chico no me agrada, la canción no es para tirar cohetes (ni siquiera se me pega el chez nous), que la letra apesta a nacionalismo barato (nuestro país por aquí, nuestro país por alla) y que se mueve cual marioneta en la cuerda. Le pongo un 2 porque mal no canta.
El chico poco pudo hacer para levantar un tema tan malo acompañado, es un decir, por el horrendo coro. 2.
Parece una canción infantil,agradable al oído.Lo de balancear tanto los brazos me ralla un poco,pero por lo demás no la veo digna de este mes.Feliz Semana Santa para los que cojáis vacaciones.Un 5.
Un 1. He de reconocer que en cuanto he visto el año, antes que la canción, he pensado ¿puede salir algo malo de aquí? Pues sí, señoras y señores, ésto. Una petardada inmensa, simple, insulsa y sin fundamento. Y para colmo la letra... Que sí, que hay que estar orgulloso de las raíces patrias, pero con medida y razón. Lo siento, pero Francia nos ofreció un bodrio de los grandes.
Qué espanto, cómo permitió De Gaulle que les representara este muchacho y esta canción, con lo franceses que son ellos. Un 1.
4. Cuando me dijeron ese año ni recurri al recap, mi bombilla se ilumino cual estrella en el cielo ó luciernaga en el verano y me vino esta canción. En concreto, de ese año no hay una canción que me desagrade especialmente pero esta si desde el principio de los tiempos allá por el 99 màs ò menos... Anonida melodía, pastelosa como el merengue francés que le dieron a mi presidenta por partida doble ó triple, e insulsa de lo peor que ha llevado Francia en su historia.
Monumento al chauvinismo que ni Juán de Avalos, tú. Me hace gracia que en cuanto uno se depila las cejas y tiene morritos de negra zumbona y pómulos de estantería ya se supone que es guapo...porque los dientes de lagarto Juancho y la nariz de boxeador en el séptimo asalto, unido a que se mueve como un muñeco de Jose Luis Moreno, pero movido por los colgajos esos giratorios del 66, hacen una imagen bastante esperpéntica. Y la canción... tan simple como todo nacionalismo: lo mío mola, lo tuyo no.