Danièle Dupré
Amours mortes (Tant de peine)
Gran Final
Puesto 4
8 pts.
Actuación 2
Intérprete
Danièle Dupré nació en 1938, probablemente, en Francia pero su infancia la pasó en Brasil hasta que vuelve en su juventud a casa. En el país galo comenzó estudios de canto clásico, durante el desarrollo de los cuales tuvo problemas foniátricos que le hicieron desistir de dedicarse al mundo de la ópera. Orientándose entonces a desarrollar una discretísima carrera en música ligera, realizó algunas giras y actuaciones por Francia.
Su primera aparición de la que se tiene noticia es su participación en la selección francesa para el Festival de Eurovisión 1957, concretamente en la cuarta semifinal, con el tema Le vieux marin, cuya posición se desconoce. Ese mismo año fue designada representante de Luxemburgo con el tema Amours mortes – Tant de peine, debiéndose la dualidad del título a la falta de acuerdo sobre este entre compositor y libretista. El tema alcanzó la cuarta posición en Frankfurt.
Ese mismo año Danièle edito cuatro ep’s para la casa Polydor: Merci mon Dieu, Mon vieux marin, Paris-java y Sarah. Curiosamente, su título eurovisivo no fue grabado. También hizo un pequeño papel en la película de Michel Boisrond Une parisienne, protagonizada por Brigitte Bardot. Le seguirían dos pequeños papeles para la televisión alemana en Wirbel im Musikhotel (1957) y Tingel-Tangel Hamburg (1959). En 1958 se retiró de la música e inició una nueva carrera como diseñadora de interiores, siendo la creadora de la terminal del aeropuerto brasileño de Sâo Paulo-Guarulhos inaugurado en 1985.
Desgraciadamente, Danièle nos dejó el 24 de Noviembre de 2013 a los 75 años de edad en la localidad francesa de Le Havre.
Texto: Javier Velasco, “Javiquico”. Noviembre de 2013
Actuación Gran Final
Elección Interna
Danièle Dupré con Amours mortes (Tant de peine) fue elegida internamente por la RTL para representar a Luxemburgo en Eurovisión 1957.
Danièle Dupré
Amours mortes (Tant de peine)
Jean Pierre Kemmer - Jacques Taber
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Toi que j’aime,
tu m’as fait tant de peine
Comment effacer
les jours passés?
Tant de peine
au long des jours je traîne,
mendiant au souvenir
un peu de toi.
Ta voix dans un rêve
je m’en souviens.
Murmurait sans trêve
ne demandait rien.
Tu étais si tendre
ce soir d’été.
Comment se défendre
de t’écouter?
Plus personne.
Et ma vie monotone
s’égrène au long des jours
sans ton amour,
sans toi je frissonne.
Cherchant ta main
dans la nuit d’automne
j’espère en vain
et pourtant quand même.
ma vie en moi
me hurle: Je n’aime,
n’aime que toi.
Tant de peine
tu m’as fait tant de peine.
Mais comment effacer
les jours passés?
Ta voix, tes lèvres
emprisonnent ma fièvre.
Mais comment effacer
les jours passés?
Letra de la canción
Versión traducida
TANTA PENA (AMORES MUERTOS)
Tú, a quién que amo,
tú me has causado tanta pena
¿Cómo borrar
los días pasados?
Tanta pena
a lo largo de los días arrastro,
mendigando al recuerdo
un poco de ti.
Tu voz en un sueño
yo recuerdo.
Murmuraba sin tregua
sin pedir nada.
Tú eras tan tierno
esa tarde de verano.
¿Cómo evitar
Escucharte?
Absolutamente nadie.
y mi vida monótona
se desgrana a lo largo de los días
sin tu amor,
sin ti estoy temblando.
Buscando tu mano
en la noche de otoño
yo espero en vano
y a pesar de todo
mi vida, en privado
me grita: Yo no amo,
no amo a nadie más que a ti.
Tanta pena,
tú me has causado tanta pena.
Pero ¿cómo borrar
los días pasados?,
tu voz, tus labios
aprisionan mi fiebre
Pero ¿cómo olvidar
los días pasados?
Traducción: Javier Velasco «Javiquico«
Conversación
En lo referente a la canción Daniéle estuvo sobria y afinada, aunque no es de las que más me gustan del 57. De todas formas es un gran tema y se merece un 7.
Para los coleccionistas de anécdotas esta canción tiene varias: Daniéle Dupré es de las poquísimas cantantes de Luxemburgo nacidas en ese pais. Se dice que jamás ensayó esta canción (la cantó de primeras) y que tuvo un romance con el representante italiano Nuncio Gallo. Y la más curiosa es que la canción originalmente se llamaba "Reviens" pero una discusión entre el compositor y el letrista hizo que se titulara "Amours mortes" y al final convencieron al guionista para llamarla "Tant de peine".
En esa época la voz primaba sobre las puestas en escena y los números visuales. Visto así, la chica no canta mal, pero la letra es para lanzarse al río de cabeza. El dramatismo final es estremecedor... Es un poco Loreen pero en rubio. Será que todas las canciones últimamente buscan alguna conexión oculta con temas de este año o son cosas que sólo veo yo... Un 6.
¿Qué hace la Lady Gaga de antes de los vestidos de chuletones, la de antes de que la maquillen con extravagancias cantando en el Eurovision de 1957? Sí es cierto que tiene una mirada... penetrante. Inquietante diría yo... ¿Qué nota le pongo? Es que me resulta inclasificable a mi entendimiento. Un... ¿4? ¿5? ¿6? ¿1? Bah, ya veré...
Qué dramatismo, por Dios, si al final de la canción el público duda entre aplaudir o subir todos a darle el pésame a la rubia. Un 6, para ser de los cincuenta no está mal.
Canción que suena bien, pero creo que Daniele esta excesivamente maquillada, tiene torticolis, un poco escorada y exagerada en dramatismo, pero bueno creo que tiene una excelente afinación, y el look es juvenil, aunque hay algo que no me deja ver.... si lo siento como una antigualla diría -iker jiménez- en cuarto milenio, tengo un lío, con esta canción. Bueno le doy un 7 que se lo merece.
Además su estupenda y auténtica voz de contralto demuestra que los graves, como los agudos, hay que tenerlos y no deben ser una obligación impuesta (y fuente de desafinación)debida a la falta de notas altas, algo frecuentísimo en las cantantes actuales y de lo que hemos visto ejemplos hasta hartarnos en esta misma sección. Tirabuzones técnicos aparte, me encanta. Un 7
Esta canción tiene muchos rasgos notables: dejando de lado que cante...pues eso: de lado y la sobreactuación típica de la época, Dupré nos ofrece una imagen moderna para la época (rubia con pelo suelto) que la hace aparecer la joven que presuntamente es (imposible averiguar su edad) y no "una gran dama de la canción" (ejem). Sigue...