Intérprete
Nacida en Villorsonnens, una localidad del Cantón de Friburgo (Suiza romanche) el 15 de febrero de 1962, Anne-Lyse Caille es conocida artísticamente como Carol Rich. Desde pequeña había demostrado cualidades para la música, participando en fiestas populares de su villa natal. A los 14 años se matriculó en el Conservatorio de Friburgo para estudiar Música clásica. En sus ocho años de aprendizaje, también se especializó en solfeo y piano. Se hizo enormemente popular tras presentarse a la preselección suiza para Eurovisión en 1984, donde quedó séptima con la canción Tokyo Boy (que, sin embargo, tuvo una buena acogida comercial). Intervino en óperas como Las bodas de Fígaro o La flauta mágica.
El 31 de enero de 1987 se celebró la final nacional helvética para seleccionar a su representante en el Festival que tendría lugar en la capital belga el 9 de mayo. Presentada por Letizia Brunati, la gala contó con la aportación de un jurado de expertos, otro de prensa y tres jurados regionales que eligieron a Carol Rich como la vencedora, con la canción titulada Moitié-Moitié. Entre los aspirantes también podemos destacar al grupo Furbaz, que quedaron en tercer puesto con el tema Da cumpignia.
Moitié-Moitié fue compuesta por Jean-Jacques Egli que, en 1993, también sería el autor de la letra de la canción con la que Annie Cotton representó a la Confederación en Millstreet y que obtuvo la tercera plaza con 148 puntos. El autor apareció en el escenario del Palais du Centenaire de Bruselas, tocando la guitarra y ataviado con una camiseta roja y blanca. Existió una versión en portugués de la canción titulada Meta meta. Con un atuendo juvenil y, tratando de llevar a cabo una actuación divertida y llamativa, los coristas de Carol y ella misma no pararon de saltar y moverse durante los tres minutos, con una coreografía pretendidamente caótica. Suiza fue el único país que en 1987 decidió no contar con la orquesta.
Ocho jurados votaron a la canción suiza (7 puntos de Países Bajos, 5 de Turquía, 4 de Chipre, 3 de Yugoslavia y Luxemburgo, 2 de Islandia y 1 punto de Dinamarca e Israel). Acabó clasificada en el puesto decimoséptimo con 29 puntos. En 1988 trabajó durante una temporada en Portugal, donde alcanzó un gran éxito. En ese país nació su sencillo You want to leave.
En 1990 se traslada a París para trabajar junto al mítico Francis Lai y con Roland Romanelli y graba el disco Longs les Jours. En 1991 volvió a presentarse a la preselección nacional, pero únicamente obtuvo un cuarto puesto con el tema Donner la main. Luego se retiró de los escenarios durante una época para dedicarse a sus dos hijos y regresa a la música en 1999 con un repertorio de viejos temas para grabar un nuevo disco en 2000, Veux-tu vivre avec moi. En 2003 publica un nuevo trabajo junto a Patrick Menoud titulado Adieu l'Armailli. Su cuarto álbum, Si c'était à revivre, data de 2006. Sus últimos sencillos son La Pagaille de la Grand-Maman y La Chapelle de Harlem.
Texto: Guillermo Barcia, "gbs 1976". Abril de 2015.
Curiosidades
- Jean-Jacques Egli (guitarra)
Actuación Gran Final
Concours Eurovision
31/01/1987
El 31 de enero se celebró la gran final del Concours Eurovision 1987 presentada por Letizia Brunati desde los estudios de la TSI en Lugano.
La gala estuvo formada por nueve participantes. Un sistema mixto de votación de jurado de prensa (1/5), experto (1/5) y regional (3/5) fue el encargado de decidir el ganador. Nostradamus fue la favorita de la prensa y Da cumpignia de los expertos, mientras que la preferida de los jueces regionales y la vencedora fue Moitié-moitié.
La gran final estuvo integrada, entre otros artistas, por: Furbaz (Suiza 1989). Carol Rich, por su parte, había participado previamente en el Concours Eurovision 1984, y concursará una vez más en la final nacional de 1991.
Resultado Preselección
Intérprete | Canción | Puntos | Posición | |
---|---|---|---|---|
1 | Rita Nessi & I Team | Domenica | 13 | 8 |
2 | Manuela Felice | Die liebe ist eine reise | 26 | 4 |
3 | Paolo Monte | Questa vita | 17 | 6 |
4 | Carol Rich | Moitié moitié | 45 | 1 |
5 | Marc Dietrich | Nostradamus | 39 | 2 |
6 | Gianni Maselli | I giorni miei | 12 | 9 |
7 | Pierre Alain & Atlas | Les pianos de l'Atlantique | 25 | 5 |
8 | Anetta Philip | Mit musik bin ich niemals allein | 16 | 7 |
9 | Furbaz | Da cumpignia | 37 | 3 |
Videoclip
Carol Rich
Moitié-moitié
Jean-Jacques Egli
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Le monde est une balançoire
interdite aux enfants
Plus tu fais monter d'un côté
Et plus l'autre descend
En haut c'est la vie en bleu
En bas c'est les larmes aux yeux
Ni beaucoup, ni trop peu
Faudrait le juste milieu
Le monde est comme un sablier,
implacable et stupide
Et ça se remplit d'un côté
et plus l'autre se vide
En bas c'est plein à craquer
En haut plus rien à donner
Tant de choses à changer
Faudra faire moitié, moitié
L'amour c'est moitié, moitié
Toujours faire moitié, moitié
Bonheur qu'on partage
Met le malheur en cage
L'amour c'est moitié, moitié
Toujours faire moitié, moitié
Tout le bien que l'on donne
C'est le mal qu'on emprisonne
Mais quelque part d'un avion fou
s'écrase en plein désert
Et c'est le livre d'une vie
qui redevient poussière
L'ange du hasard a frappé
Le génie s'est envolé
Son message est resté
On va faire moitié, moitié
L'amour c'est moitié, moitié
Toujours faire moitié, moitié
Bonheur qu'on partage
Met le malheur en cage
L'amour c'est moitié, moitié
Toujours faire moitié, moitié
Tout le bien que l'on donne
C'est le mal qu'on emprisonne
L'amour c'est moitié, moitié
Toujours faire moitié, moitié
Bonheur qu'on partage
Met le malheur en cage
L'amour c'est moitié, moitié
Toujours faire moitié, moitié
Tout le bien que l'on donne
C'est le mal qu'on emprisonne
C'est le mal qu'on emprisonne
Letra de la canción
Versión traducida
MITAD Y MITAD
El mundo es como un balancín
prohibido a los niños
Cuanto más lo haces subir de un lado
más desciende en el otro
En lo alto, está el cielo azul
Abajo, todo son lágrimas en los ojos
Ni tanto, ni tan poco
Lo ideal sería justo la mitad
El mundo es como un reloj de arena,
implacable y estúpido
Cuanto más se llena un lado,
más se vacía en el otro
Abajo, está a punto de explotar
Arriba, ya no hay más que dar
Hay tanto que cambiar
Habrá que dar mitad y mitad
El amor es mitad y mitad
Siempre dar mitad y mitad
La felicidad que compartimos
encierra la desgracia en una jaula
El amor es mitad y mitad
Siempre dar mitad y mitad
Todo el bien que hacemos
con el mal que escondemos
Pero en alguna parte un avión loco
se estrella en el desierto
Y el libro de una vida
vuelve a ser polvo
El ángel de la suerte golpea
El genio se va
Su mensaje queda
Vamos a dar mitad y mitad
El amor es mitad y mitad
Siempre dar mitad y mitad
La felicidad que compartimos
encierra la desgracia en una jaula
El amor es mitad y mitad
Siempre dar mitad y mitad
Todo el bien que hacemos
con el mal que escondemos
El amor es mitad y mitad
Siempre dar mitad y mitad
La felicidad que compartimos
encierra la desgracia en una jaula
El amor es mitad y mitad
Siempre dar mitad y mitad
Todo el bien que hacemos
con el mal que escondemos
Con el mal que escondemos
Traducción: Guillermo Barcia, “gbs1976“