Lucía Pérez presenta la versión en galego de Que me quiten lo bailao
Lucía Pérez ya ha tenido al oportunidad de adaptar y grabar la versión en galego de Que me quiten lo bailao. La última representante de España en el festival de la UER ha presentado la adaptación en su lengua materna en Televisión de Galicia, durante el especial de prime-time del Día da Patria, A Galicia do futuro, que emitió la cadena pública la noche del domingo.
Que me quiten o bailao es el título de esta nueva versión que la cantante ha grabado recientemente. En antiguas declaraciones a Eurovision-spain.com, Lucía afirmaba que “no hemos tenido tiempo pero la grabaremos, es algo que [comillas]por toda la promoción del festival no hubo lugar para hacerlo[/comillas]”.
La adaptación de la letra ha sido totalmente fiel a la filosofía positiva del tema presentado en el gran escenario de Düsseldorf. La letra intenta, dentro de la gramática gallega, traducirse y acomodarse a lo largo de los versos compuestos por Rafael Artesero.
Ou oh uoh uoh, ou oh uoh uoh
E agora que me quiten, que me quiten o bailao…
Eu esperto cada día, penso que sorte a miña,
non é un sono, é realidade
Vivo como nunha nube, teño o que nunca tuve
Eu téñote a ti e todo o que me das…
E aínda sei, que podrán chegar tormentas,
sei que caerei, pero a fin de contas eu disfrutei, de todo o bailao
Ou oh uoh uoh, ou oh uoh uoh
E agora que me quiten, que me quiten o bailao…
Ou oh uoh uoh, ou oh uoh uoh
E agora que me quiten, que me quiten o bailao…
Xunto a ti cada momento, é sublime o sentimento,
non vou temer o que pode vir.
Non irei tras unha luz, nin me cargarei na cruz,
agora os nosos ollos, sempre o ceo é azul
E aínda sei, que podrán chegar tormentas,
sei que caerei, pero a fin de contas eu disfrutei, de todo o bailao
Ou oh uoh uoh, ou oh uoh uoh
E agora que me quiten, que me quiten o bailao…
Ou oh uoh uoh, ou oh uoh uoh
E agora que me quiten, que me quiten o bailao…
Eu síntome ben, eu síntome ben
e nunca nunca nunca en negativo pensarei…
E sei ben que podrán chegar tormentas,
sei que caerei, pero a fin de contas eu xa gocei, de todo o bailao
Ou oh uoh uoh, ou oh uoh uoh
E agora que me quiten, que me quiten o bailao…
Ou oh uoh uoh, ou oh uoh uoh
E agora que me quiten, que me quiten o bailao.
Conversación
JAJA se a tragado a Fraga y el pajarito del pp gallego . si la original es mala esta peor de lo peor.
Dios mío, ¿Y quien ha traducido eso al gallego? ¿El chino que traduce los libros de instrucciones? Menudo atentado al idioma.
bastante malilla aunque a mi el gallego me parece una lengua preciosa. Pero si no es en inglés, yo siempre cantaría en español en eurovisión. es una opinión simplemente. eso sí, yo prefiero INGLES ya para todos.
A esta chica lo que de verdad le hace falta para despegar es un album con diez buenas canciones, porque estilo tiene, y lo mas importante, seguridad y fuerza en el escenario. Pero a la pobre hasta el momento no le han brindado ninguna canción decente. Si sigue así se convertirá en una cantante regional galega y pco más.
pues me gusta muchisimo más en Galego, es como creo que se debería haber cantado en Alemania.
No seais cenutrios! "igual que en castellano", NO, está en gallego y seguro que es algo que gusta a los gallegos. Y punto. Para eso se ha hecho, no para que suene mejor o peor que otros idiomas! ¬¬
Hasta cuando??? por cierto LAtarara, en gallego parece menos cutre porque los no gasllegos no nos enteramos de la letra... pura poesía :S
Uf!! Le ha dado unas cuantas patadas al diccionario gallego!!! La primera: 'que me quiten o bailao'. Esa expresión no existe en gallego, es una influencia del español. Mejor que lo dejase como estaba...