Intérprete
Mija Martina Barbarić (Móstar, 26 de abril de 1984) es hija de padres bosnio-croatas que le pusieron su nombre en claro homenaje a la gran cantante italiana Mia Martini. Con sólo tres años ganó un concurso de canción infantil y de adolescente participa en el programa juvenil Turbo-limach de la televisión croata.
Con 16 años participa ya profesionalmente en el Festival Forte en Sarajevo. Comienza así su fiebre por los festivales: participa en el de Zagreb y en dos ocasiones, en el de Split, en el de Móstar, en los premios Davorin y recibe el galardón al Mejor talento del año en el de Kóper (Eslovenia).
En 2001 se presenta a la final bosnia para Eurovisión, BH Eurosong, con Nista mi ne moze (Nada puede hacerme daño), quedando en 11ª posición. Repite en 2002 con mejor resultado, quedando segunda con Nemoj danas (Hoy no) y obteniendo por fin el triunfo en 2003 con Ne brini (No te preocupes), que alcanza el 16º puesto en Eurovisión. Tras ser la portavoz de los votos bosnios en 2004, lo intentará por última vez en 2005 con Ruzice rumena (Pequeña rosa roja).
Actualmente presenta un programa musical en la televisión local de su Móstar natal y también trabaja como periodista y profesora en una escuela de música. Además de cantar toca la flauta y el piano.
No confundir ni con Mia Martini, cantante italiana en homenaje a la cual se le puso el nombre, ni con Mia Martina, cantante canadiense.
Texto: Javier Velasco, “Javiquico”. Septiembre de 2013
Curiosidades
Coros:
- Andrej Pucarević
- Dunja Galineo
- Vladimir Pavelić-Bubi
Vestuario y coreografía:
- Mija Martina
Actuación Gran Final
BH Eurosong
01/03/2003
El 1 de marzo se celebró la gran final del BH Eurosong 2003 presentada por Ana Vilenica, Enis Bešlagic y Ognjen Blagojevic desde el Skenderija Hall de Sarajevo.
La gala estuvo formada por 18 participantes. Un jurado fue el encargado de decidir el ganador en dos rondas de votación, la primera para elegir a cuatro superfinalistas: Mija Martina, Deen, Igor Vukojević y Amila Glamočak, y la segunda para seleccionar el vencedor, Ne brini.
La gran final estuvo integrada, entre otros artistas, por: Amila Glamocak (1996) y Deen (2004). Mija Martina había concursará previamente en el BH Eurosong 2001 y 2002 y competirá de nuevo en la final nacional de 2005.
Actuación Final Nacional
Resultado Preselección
Intérprete | Canción | Puntos | Posición | |
---|---|---|---|---|
1 | Amila Glamocak | Mac sa oštrice dvije | 42 | 4 |
2 | Mija Martina | Ne brini | 72 | 1 |
3 | Hana | Ljubav ne bira | - | 12 |
4 | Lea Mijatovic | Ja sam se zaljubila | - | 17 |
5 | El Zenid & Frederique | Nema problema | - | 7 |
6 | Nataša Railic | Trenutak | - | 14 |
7 | Narcis Vucina & Cora | Easily | - | 16 |
8 | Tinka | I'm never gonna fall | - | 12 |
9 | Minja Dugalic | Ti mozeš sve | - | 7 |
10 | Zabranjeno Pusenje | Agregat | - | 5 |
11 | Igor Vukojevic | Srce ne pita | 56 | 3 |
12 | Edin Pašic | Laz te cini sretnom | - | 18 |
13 | Selma Bajrami | Zaljubljena | - | 6 |
14 | IF | Samo ljubi mene ti | - | 10 |
15 | Deen | Taxi | 58 | 2 |
16 | Nesib Delibegovic-Nesko | Madona | - | 14 |
17 | Biljana Matic | Ljubavne promjene | - | 7 |
18 | Lejla Catovic | Samo se smijem | - | 11 |
Videoclip
Mija Martina
Ne brini
Ines Prajo - Arjana Kunštek
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Odlazi dan,
ti polako za njim kreni ali sam
jer izgubiti ćeš igru,
ovu igru koju odavno već znam.
(Sava Raka tika taka, bija baja*. buf).
Ne brini, ne brini za mene,
laž mi ništa ne može.
Kaži, kaži kako je
kada se gubi sve.
Pred svima govoriš da ništa ne patiš,
i da me ne voliš, baby, (baby).
Sad, važi, pokaži
da možeš bez mene.
Jer samo dvije riječi
danas ti želim reći
bar (bar), bar (bar) za kraj:
Ne brini, ne brini za mene,
laž mi ništa ne može.
Kaži, kaži kako je
kada se gubi sve.
Ne brini, ne brini za mene,
laž mi ništa ne može.
Kaži, kaži kako je
kada se gubi sve.
I couldn’t stand the lie,
now you are doomed to cry.
Bye (bye), bye (don’t ever), don’t lie.
(Could it be, could it be, is it true?.
I was fool that could die for you).
Tell me, tell me, can’t you see?.
You’ll never die for me.
Could it be, could it be, is it true?, (is it true?)
I was fool that could die for you
(You know that I could die for you)
Tell me, tell me, can’t you see?
You’ll never die for me
Could it be, could it be, is it true?
I was fool that could die for you
Tell me, tell me, can’t you see?
You’ll never die for me
Tell me, tell me, can’t you see?
You’ll never die for me
Letra de la canción
Versión traducida
NO TE PREOCUPES
El día se va,
tú te vas despacio con él, pero solo,
puesto que vas a perder el juego,
este juego que ya me sé
desde hace tanto tiempo.
(Agua que no has de beber déjala correr*, buf).
No te preocupes, no te preocupes por mí,
las mentiras no me afectan.
Dilo, di cómo es
cuando todo está perdido.
A todo el mundo le cuentas que tú no sufres,
que tú no me quieres, cariño (cariño);
ahora, vale, muéstrame
que puedes vivir sin mí.
Porque sólo dos palabras
quiero decirte hoy
al menos, (al menos),
al menos (al menos) para terminar:
No te preocupes, no te preocupes por mí,
las mentiras no me afectan.
Dilo, di cómo es
cuando todo está perdido.
No te preocupes, no te preocupes por mí,
las mentiras no me afectan.
Dilo, di cómo es
cuando todo está perdido.
No podía soportar la mentira,
ahora estás condenado a llorar.
Adiós, (adiós), adiós,
(nunca jamás) vuelvas a mentir.
(¿Podría ser, podría ser, cierto?.
Fue una locura pensar que podría morir por ti).
Dime, dime ¿es que no lo ves?.
Tú nunca morirás por mí.
¿Podría ser, podría ser, cierto (cierto)?.
Fue una locura pensar que podría morir por ti,
(sabes que yo sí moriría por ti)
Dime, dime ¿es que no lo ves?.
Tú nunca morirás por mí.
¿Podría ser, podría ser, cierto?.
Fue una locura pensar que podría morir por ti.
Dime, dime ¿es que no lo ves?.
Tú nunca morirás por mí.
Dime, dime ¿es que no lo ves?.
Tú nunca morirás por mí.
*Traducción libre equivalente del verso de una canción popular bosnia que literalmente dice: “La nuez baja Sava abajo“; y continúa “pero nadie la sigue“.
Traducción: Javier Velasco, “Javiquico“