Camillo Felgen
So laang we's du do bast
Gran Final
Puesto 13
1 pts.
Actuación 3
Intérprete
Camille Jean Nicolas Felgen (Tetingen, 17 de noviembre de 1920 – Esch-sur-Alzette 16 de Julio de 2005) fue también conocido con los nombres de Jean Nicolas, Heinz Hellmer y Lee Montague en sus acreditaciones como libretista. Fue uno de los únicos siete representantes luxemburgueses en ser nativos del Gran Ducado en su historia eurovisiva. Camillo se formó como maestro y realizó estudios de arte lírico y de canto clásico como barítono en el conservatorio de Verviers, en Bélgica. Sorprendido por la guerra, tuvo que trabajar como intérprete del ejército alemán, aspecto que él siempre quiso obviar en sus biografías y entrevistas. Trabajó después en un periódico de habla francesa hasta su incorporación en el Coro de Radio Luxemburgo en 1946. Su magnífica voz de barítono le permite participar en varios montajes de ópera y musicales como L’Epreuve Villageoise o Papschossel. Ya a finales de los 40 y principios de los 50 trabaja también como locutor en lengua francesa en la radio luxemburguesa hasta que en 1951 graba el tema Bonjour les amis para ser la sintonía de saludo de su emisora, que se convierte además en su primer éxito internacional. Dos años después grabará en Berlín su primera canción en alemán, Onkel Toms altes Boot con la Orquesta Hans Carste. Tras unos años trabajando como jefe de producción publicitaria en Radio-Reklame de Sarrebrück, regresa a Radio Luxemburgo como director y locutor en lengua alemana. En 1959 graba su mayor éxito hasta el momento: Sag warum, que es record de ventas en Bélgica, Francia, España e Italia y vende miles de copias. Camillo actúa en el Olympia de París y hace una gira internacional que incluye España.
En 1960 es el primer varón en representar a su país en Eurovisión con So laang we’s du do bast, que será el primero de los tres únicos temas que se han cantado en luxemburgués en el Festival. El resultado es decepcionante al quedar en última posición con un solo punto. Sin embargo, el éxito de algunos singles grabados al año siguiente, como Ich hab’ Ehrfurcht vor schneeweißen Haaren, animan a su regreso en 1962 con un resultado mucho más satisfactorio al quedar tercero con Petit Bonhomme, enorme éxito en los países de habla francesa y que también conocerá una versión alemana, Du kleiner Mann.
A partir de 1958 Camillo aparecerá también en varias películas: en una de ellas, Schlager-Raketen, se interpreta a sí mismo (“Camillo, de Radio Luxemburgo”) y su carrera de actor llegará hasta los albores del nuevo siglo con su aparición en tres filmes en 2004. Pero es su faceta como presentador lo que le hará más famoso: De 1965 a 1973 conducirá Spiel ohne Grenzen (Juego sin fronteras), famosísimo programa de la televisión alemana cuyo formato será imitado en muchos otros países. De 1984 a 1987 será locutor en varios programas radiofónicos en la RTL como Was darf’s denn sein, Da-da-damals, etc. Su carrera de cantante continuará hasta bien entrados los años 70, cuando su trabajo de presentador va cobrando progresivamente más peso. No obstante aún alcanzará éxitos como Komm zu mir, wenn du sorgen hast, Liebesbrief an meine Frau, Nina y su peculiar versión del Adagio del Concierto de Aranjuez, de Joaquín Rodrigo. Es de destacar un EP grabado en castellano en 1963.
No puede dejarse de mencionar su trabajo como traductor y autor de textos de canciones. A él se le deben las versiones alemanas de She Loves You (Sie liebt dich) y I Want To Hold Your Hand (Komm gib mir deine Hand) de The Beatles. Camillo fue también el encargado de enseñar fonéticamente el alemán al cuarteto de Liverpool en sus grabaciones y actuaciones.
En los últimos años montó con su esposa una boutique de trajes de novia en Esch-sur-Alzette, localidad donde falleció el 16 de julio de 2005 a la edad de 84 años.
Texto: Javier Velasco, "Javiquico", Septiembre de 2013
Actuación Gran Final
Elección Interna
Camillo Felgen con So laang we’s du do bast fue elegido internamente por la RTL para representar a Luxemburgo en Eurovisión 1960.
Camillo Felgen
So laang we's du do bast
Henri Mootz, Jean Roderes
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
So laang we’s du do bast,
so laang’s du mir no bast,
so laang wéi méng Aen, dëch nëmmen gesin,
so laang we’s du hei bast, so léiw an so trei bast,
so laang kann fir mëch ët näischt Schéineres gin.
Kuck all méng Gedanken,
si wanken, si schwanken,
si sin stéits bei dir, an ech kann nët dofir.
So laang we’s du do bast,
so laang’s du mir no bast,
so laang kann fir mëch ët näischt Schéineres gin.
Wann’s de heino och fort gees,
fir ëmmer no Nord gees,
dann solls du nët mierken méng heemelëch Träin.
An wann’s du géif’s froën,
dann misst ech gestoën
so laang we’s du do worst,
so laang wor ët schéin.
Et as so am Liewen: ‘t geet monsches doniewen,
all Stonnen déi schéin, vill ze séier verbléin.
Wann’s du dann no Nord gees,
gleew mir, wann’s de och fort gees,
so laang we’s du do bast, so laang wor ët schéin.
Letra de la canción
Versión traducida
MIENTRAS ESTÉS AQUÍ
Mientras estés aquí, mientras estés conmigo,
mientras mis ojos te vean sólo a ti,
mientras estés aquí, tan amorosa y fiel,
nada para mí podrá ser más hermoso.
Mira mis pensamientos: vacilan, cambian,
siempre estarán contigo y yo no puedo evitarlo.
Mientras estés aquí, mientras estés conmigo,
nada para mí podrá ser más hermoso.
Incluso si te fueras para siempre al norte,
no notarías mis lágrimas secretas.
Y si me preguntaras, tendría que admitir
que mientras estuvieras aquí todo iría bien.
Así es la vida: algunas cosas van mal,
todos los momentos de felicidad pasan rápido.
Cuando te vayas al norte,
créeme, incluso aunque te vayas,
mientras estés aquí, todo irá bien.
Traducción: Javier Velasco “Javiquico”
Conversación
Ûltimamente las canciones no dan para mucho: Buen cantante, canción soporífera, idioma extraño y un 4.
A veces, que tengan una buena voz no me resulta suficiente si la canción no me dice nada. Tan aburriiiiiiiiiida que podría repetir esa "i" todo el comentario hasta quedarme sin caracteres. Un 3.
Considerando que el luxemburgués se hizo idioma oficial en 1984 y que en 1960 no había muchos televisores en las casas, podemos decir que esta canción la entendieron unas 236 personas en toda Europa. La verdad es que las 2 intervenciones de Camilo Felgen en el festival son de dificultosa digestión, por lo que para un encascaceros va a ser como tomarse una sopa de perdigones de caza. Esta me gusta más que la del 62. No se grabó en estudio por lo que es la única versión disponible. Le doy un 5.
La primera de Luxemburgo con un cantante nativo y cantado en luxemburgues. BRAVO. No me acordaba que como sonaba el idioma y he llegado a la conclusion de que es una mezcla entre el holandes y el aleman. La cancion muy bonita y el señor Felgen con voz prodigiosa. Un 7.
Fideu, yo también recuerdo Juegos sin fronteras. Creo que fue la primera vez en mi vida que escuché el nombre de un país llamado San Marino ;) La canción me aburre, igual que la de ayer. Le doy un 3
Es todo muy extraño y la canción es muy aburrida, aunque tampoco me parece malísima, le doy un 4 por aburrirme.
Qué bien, este verano iremos a ver Luxemburgo y espero que no hayan cerrado la tienda de vestidos de novia. Respecto a la canción, me parece muy aburrida aunque sea en luxemburgués, que no deja de ser una curiosidad; la voz de Camillo me gusta, pero la canción no. Un 3.
Un 5. Canción correcta. Poco más a destacar que lo dicho: el luxemburgués. Un idioma para un ducado-país bello y de cuento de hadas, como la propia canción.
La verdad es que ves a este señor tan serio y no te lo imaginas pensando "a ver cómo digo en alemán esto de ´She loves you, yeeh, yeeh, yeeh´". Un punto por los Beatles, otro punto por el zapatero en sus zap...digoo... el luxemburgués (idioma y persona) en luxemburgo, otro por la impresionante voz de barítono de ópera, otro por la abueliiita, otro... bueno, ya son muchos puntos. Aprobado de sobra.
5. Aunque la canción es plana, no puedo suspender a estas canciones. El luxemburgues no se hizo oficial del ducado hasta 1984, con lo cual el pueblo siempre va por delante de la norma. Curioso que 24 años antes apareciera el idioma en el festival sin ser lengua oficial, de hecho para obtener la nacionalidad de luxemburgo tienes que dominarla. Curioso también que siendo el alemán su lengua oficial nunca cantaron en ese idoma puesto que su despedida 92 y 93 fue en luxemburgues y frances.