Intérprete
Los Bendik Singers fueron un cuarteto vocal noruego que estuvo en activo entre 1971 y 1975 y fue creado según una idea del compositor e interprete Arne Bendiksen, quien hacía tiempo que tenía el viejo sueño de crear un cuarteto vocal que interpretara sus composiciones. Los cuatro integrantes iniciales fueron Anne-Karine Strøm, Ellen Nikolaysen y los hermanos Bjørn y Benny Kruse. Con esta formación se presentaron al Norsk Melodi Grand Prix de 1973 con el tema de Bendiksen Å for et spill, con el que consiguieron el triunfo. En el mismo certamen, Anne-Karine Strøm y Ellen Nikolaysen se presentaron en solitario empatando en segunda posición con Det var jo sant y Om du kunne respectivamente. En Eurovisión quedaron en séptima posición interpretando el tema en inglés y francés (y palabras sueltas en muchos otros idiomas) y retitulado como It’s just a game.
En 1974 grabaron su primer y único LP homónimo, Bendik Singers, y Anne-Kerine ganó el NMGP en solitario con Hvor er du, por lo que sus tres compañeros la acompañaron a Eurovisión haciéndole los coros. Pero esta vez sólo alcanzaron la decimocuarta posición, una vez más con el tema traducido al inglés como The first day of love. Poco después Ellen abandonó el grupo para iniciar su propia carrera en solitario y fue sustituida por Anne Lise Gjøstøl “en calidad de préstamo” por parte de la discográfica EMI. Precisamente las dificultades contractuales y el cada vez mayor deseo de sus miembros – especialmente de Anne Karine – de volar en solitario precipitaron la disolución del grupo en 1975. Ellen Nikolaysen sería la representante noruega ese mismo año con Touch my life with summer y Anne-Karine Strøm lo volvería a ser en 1976 con Mata Hari.
Arne Joachim Bendiksen, (Bergen, 19 de octubre de 1926 – 26 de marzo de 2009) ha sido una de las principales figuras de la música noruega, como interprete en solitario, como miembro de grupos como The Monn Keys y como compositor, siendo el autor de varias canciones eurovisivas noruegas: Intet er nytt under solen (Åse Kleveland, 1966), Oj, oj, oj så glad jeg skal bli (Kirsti Sparboe, 1969), Lykken er (Hanne Krogh, 1971) y, por supuesto Å for et spill (Bendik Singers, 1973). El mismo fue el representante noruego en 1964 quedando octavo con Spiral. Puedes encontrar más información en la ficha correspondiente AQUÍ.
Anne-Karine Strøm (Oslo, 15 de octubre de 1951) representó dos veces a su país en 1974 y 1976. Su carrera musical se prolongó hasta mediados de los 80 antes de empezar a trabajar como actriz y después como periodista. Puedes encontrar más información en las fichas de sus dos actuaciones eurovisivas AQUÍ y AQUÍ.
Inger Ellen Nikolaysen (Oslo, 10 de diciembre de 1951) volvió a Eurovisión en solitario en 1975. Actualmente es una consumada intérprete de musicales. Puedes encontrar más información en la ficha correspondiente AQUÍ.
Bjørn Kruse (Londres, 14 de agosto de 1946) hijo del militar Erling O. Kruse y Eunice Cooklin, pasó sus primeros años en su Inglaterra natal, donde su familia se encontraba debido a la Segunda Guerra Mundial, antes de su regreso a Noruega donde Bjørn se formó como compositor, clarinetista y saxofonista. Actualmente es un reconocido multiartista en Noruega: pintor y compositor de música de cámara, música coral, sinfonías y obras para gran orquesta, óperas como The Green Knight y ballets como Memento Mori. Muchas de sus composiciones han sido grabadas en disco. Es además profesor de composición en la Academia noruega de música de Oslo. También ha sido arreglista y compositor de temas pop para artistas como Tommy Körberg, Anita Hegerland, Inger Lise Rypdal, Bjørn Skifs o sus compañeras Anne Karine Strøm y Ellen Nikolaysen. Como pintor ha expuesto en varias ocasiones en la galería Albin Upp de Oslo. Se casó en 1974 con Gro Shetelig y tiene tres hijos que han llegado a ser cantantes y actores: Benedikte, Anine y Jannike Kruse.
Su hermano Philip Antony Kruse (Oslo, 13 de mayo de 1949) nació al regreso de su familia a Noruega de su forzada estancia en Inglaterra y, al igual que Bjørn, disfrutó también de una profunda formación musical como cantante, trompetista y compositor. Philip es el coautor de tres canciones noruegas en Eurovisión: The fist day of love (1974), Mata Hari (1976) y Oliver (1979). Como productor del álbum Match de Wenche Hallan y Jan Høiland (arreglado por su hermano), fue ganador del premio Spellemannprisen en 1976. Posteriormente ha producido más de 300 discos a lo largo de su carrera. Ha compuesto más de 2000 canciones para distintos artistas noruegos, así como bandas sonoras para series de televisión. Todo ello sin olvidar su labor como director de orquestas sinfónicas y big bands de jazz. De 1971 a 1979 fue colaborador de Arne Bendiksen en su casa discográfica. Después formó su propia productora, Frost Music que vendió a la EMI en 1999. Es director del Norsk Musikkfond y miembro de la Asociación de editores de música noruegos. En 1997 recibió el Premio cultural de la Ciudad de Oslo.
La miembro tardía del cuarteto, Anne Lise Gjøstøl (Oslo, 6 de julio de 1952) también ha sido una exitosa cantante en su país, con una carrera que se prolongó hasta los años 90.
Texto: Javier Velasco, “Javiquico”. Septiembre de 2013
Actuación Gran Final
Melodi Grand Prix
17/02/1973
El 17 de febrero se celebró la gran final del Melodi Grand Prix 1973 presentada por Vidar Lønn-Arnesen desde el Château Neuf de Oslo.
La gala estuvo formada por cinco temas para 10 intérpretes, la mitad para orquesta grande y la mitad para orquesta pequeña. Un jurado popular fue el encargado de decidir el ganador.
La gran final estuvo integrada, entre otros artistas, por: Benny Borg (1972). Bendik Singers, por su parte, representarán nuevamente a Noruega en Eurovisión 1974. Anne Karine Strom también abanderará a su país en los festivales de 1974 y 1976. La intérprete, además, concursó anteriormente en el Melodi Grand Prix 1971 y 1972 y competirá de nuevo en la final nacional de 1975. Ellen Nikolaysen, por su lado, será de nuevo la candidata noruega en 1975. La cantante asimismo participó en la preselección de 1972 y repetirá en la de 1974.
Actuación Final Nacional
Resultado Preselección
Intérprete | Canción | Puntos | Posición | |
---|---|---|---|---|
1 | Gro Anita Schønn / Stein Ingebrigtsen | Rett deg opp | 29 | 5 |
2 | Anne Karine Strøm / Benny Borg | Det var jo sant | 40 | 2 |
3 | Ellen Nikolaysen / Anne Lise Gjøstøl | Om du kunne | 40 | 2 |
4 | Ola Neegaard, Gro Anita Schønn, Stein Ingebrigtsen & Inger Lise Rypdal / Bendik Singers | Å for et spill | 50 | 1 |
5 | Lillian Harriet / Inger Lise Rypdal | Alternativ | 36 | 4 |
Videoclip
Bendik Singers
It's Just A Game
Arne Bendiksen
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Girls:
Pour chercher la femme, ne fais pas de drame,
ne dis pas “mon âme», it’s just a game.
Messieurs et Mesdames, faites vos jeux,
it’s just a game.
Boys:
Oh, when we pet, don’t you get all upset,
it’s a game, place your bet, play the game.
Come on and join us,
it’s a game of girl-and-boyness.
Boys:
Pour chercher la femme, ne fais pas de drame,
ne dis pas “mon âme«, it’s just a game.
Messieurs et Mesdames, faites vos jeux,
it’s just a game
Girls:
So when we pet, I won’t get all upset,
it’s a game, place your bet, play the game,
O mamma mia!.
All:
Don’t make a big hassle, let’s not build a castle,
cara/caro querida/o mine.
I love you, o, je t’aime, je t’aime,
m’aimez-vous?, Yes, I do,
always, toujours, yeah, fine.
Girls:
So don’t you upset her,
stay loose and just pet her,
keep cool and you’ll get her, it’s just a game,
you’ll find it’s much better,
keep in mind it’s just a game,
oui, Messieurs, dames, un game.
Boys:
Chercher la femme, ce n’est pas un drame,
alors, Messieurs, Dames, un game.
Come on and live now, give all you can give now,
live and give and play the game
All:
So don’t you upset her,
keep cool and you’ll get her,
hey, cats can play house here,
but who is playing the mouse here?.
Oh, what a game, it’s just a game,
so it’s no wrong to sing this song
‘cause it has a moral,
it’s to love an not to quarrel.
It’s really much better, stay loose and just pet her,
keep cool and you’ll get her, it’s just a game,
quel jeu, mon Dieu, mon Dieu, quel jeu,
we’re giving our all and just living and balling,
o goeie genade!.
Don’t make a big hassle, no, don’t build a castle
Sag nur «Ich liebe dich,
Yekiri, dragi, rakkaani, yekiri, o chérie»,
klingt ja so schön für ich.
Girls:
Pour chercher la femme, ne fais pas de drame,
ne dis pas “mon âme», it’s just a game.
Messieurs et Mesdames, faites vos jeux,
it’s just a game,
oui, messieurs, dames, un game.
Boys:
So, don’t you fret on your mark now,
get set, come on, make like a jet,
‘cause this’s a way to catch her,
come, darlin’, mo chuisle,
come, mo chuisle, play the game.
All:
Oh, what a game, it’s just a game,
oui, oui, chéri, oh, we can see
l’amour… love’s a game so…mmm… skål
Letra de la canción
Versión traducida
ES SÓLO UN JUEGO
Chicas:
Para buscar a la mujer, no montes el drama,
no digas “Alma mía”, es sólo un juego.
Señoras y señores, hagan sus apuestas,
es sólo un juego.
Chicos:
Oh, cuando nos acariciamos, no te alteres,
haz tu apuesta, juega al juego,
vamos, únete a nosotros,
es un juego de chicas y chicos.
Chicos:
Para buscar a la mujer, no montes el drama,
no digas “Alma mía” , es sólo un juego.
Señoras y señores, hagan sus apuestas,
es sólo un juego.
Chicas:
Así que cuando nos acariciemos no me alteraré,
es un juego, haz tu apuesta, juega al juego,
¡Ay, madre mía!.
Todos:
No te hagas un gran lío,
no hagamos castillos en el aire,
querida, querido mía/o,
te amo, oh, te quiero, te quiero,
¿me quieres tú?, sí, te amo
siempre, siempre, sí, genial!.
Chicas:
Así que no la enfades, relájate y sólo acaríciala,
mantente frío y la conseguirás, es sólo un juego,
te darás cuenta de que es mucho mejor,
recuerda siempre que es sólo un juego,
sí, señores, señoras, un juego.
Chicos:
Buscar a la mujer no es ningún drama,
así pues, señoras, señores, un juego,
id y vivid el ahora,
dad todo lo que podáis dar ahora,
vive y da y juega el juego.
Todos:
Así que no la enfades,
mantente frío y la conseguirás,
hey, a los gatos les toca jugar ahora,
¿pero quién hace de ratón?.
Oh, ¡qué juego! es sólo un juego,
así que no es un error cantar esta canción,
pues tiene su moraleja:
se trata de amar y no de luchar.
Realmente es mucho mejor,
relájate y sólo acaríciala,
mantente frío y la conseguirás, es sólo un juego.
¡Qué juego, Dios mío, Dios mío, qué juego!.
Lo estamos dando todo y sólo viviendo
y pasándonos la pelota,
¡Oh, gracia buena!
No te hagas un gran lío, no,
no hagamos castillos en el aire,
di sólo “Te quiero,
amado, cariño, querido, amado, mi cielo”
¡Qué bien suena eso para mí!.
Chicas:
Para buscar a la mujer, no montes el drama,
no digas “Alma mía” , es sólo un juego.
Señoras y señores, hagan sus apuestas,
es sólo un juego,
sí, señoras y señores, un juego.
Chicos:
Así que no te pongas nervioso
en la línea de salida,
prepárate, vamos, corre como un cohete,
pues esta es la forma de alcanzarla,
vamos, querido, mi corazón,
vamos, mi corazón, juega al juego.
Todos:
¡Oh, qué juego, es sólo un juego,
sí, sí, cielo, oh, podemos ver el amor!,
el amor es un juego así que…mmm… ¡salud!.
Traducción: © Javier Velasco “Javiquico”
Conversación
Es un lujo ver juntas a Anne-Karine Strom y Ellen Nikolaysen. En los años 60 y 70 la preselección noruega constaba de 10 o 15 cantantes que se iban turnando año tras año para ir al festival, por eso han repetido tantos. Esta canción está muy bien y el juego de voces es perfecto. A mí también me hubiera gustado más que la hubieran cantado en noruego pero qué le vamos a hacer. Le doy un 8.
Típica canción al estilo de las comedias americanas de aquellos maravillosos años. Me ha gustado mucho el juego de voces y la orquesta pone la guinda al pastel. Es una canción curiosa donde las haya por original y por intemporal. A pesar de las horas que son y de haber vuelto a casa hace un rato, gusta escuchar algo nuevo con unos añitos.. 8
La canción es original, buen juego de voces, a mí también me recuerda a las películas de Paco Martínez Soria y sobretodo a Sor Citroën. Ahora, es inadmisible que en la canción se cante en todos los idiomas menos en noruego. Eso le va a bajar bastante la puntuación. Un 5.
Jejeje Fideu, a mi también me ha recordado a Sor Citroën (a cualquier película española de principios de los '70 de las que, aunque no lo parezca, soy un gran admirador). Tremendamente compleja pero, distintamente a Alemania '56, esta sí la voy a puntuar. Porque me gusta, porque me ha causado muy buena primera impresión y porque creo que se lo merecen, un 8. Yo tenía entendido que la libertad de idioma había sido de 1974 a 1977, pero veo que en el '73 ya se podía cantar en otros idiomas...
Hago una reverencia a ese juego de voces!! BRAVO!! Eso si la cancion es de asensor total pero tiene un punto buen rollista que me encanta. Y otra cosa, la letra es super hakuna matata pero en plan hippie. Un 9 y me molesta que este suspendida.
Esta canción es preciosa,con ese aire a musical.Y qué elegantes iban antes a Eurovisión!Un 10.
Del 73, solo he escuchado a la ganadora, a Mocedades y esta, la verdad es la que más me gusta de las 3. Y gracias sabioalcala, pues yo creo que las, por entrar en ella y por entrar en una fase algo movidita
La verdad, no tengo nada nada fresco el '73, y ni sabía de éste tema. Y la primera impresión... pues no se que decir, la verdad. Por un lado me ha encantado el rollo, las voces, la melodía... pero es que a su vez se me ha hecho un batiburrillo la cabeza que me ha dejado desencajado. Aunque desde luego, indignante lo puntuado, yo le doy un 7. Un saludo, y hoy especialmente a Oizumi, aunque ya no se si felicitarte o consolarte por la universidad ;)
¡Yo, yo doy la cara y lo que sea menester! Las voces están perfectas, eso es innegable, pero la verdad es que la canción no me gusta nada. Por tanto, les encasco un 4 (que no es un 0), porque no les puedo dar más. Y el batiburrillo de idiomas para ganar puntos... ¿qué? Si lo hiciera La Perrelli la pondríamos a caer de un burro.
¡Enhorabuena, Oizumi!... y si entras en la Universidad te acompaño en el sentimiento, jeje ;)
Pues yo no seré quién suspenda a esta representación:A nivel vocal,sencillamente espectacular.La canción,una auténtica delicatessen...pero no para todos los gustos.En cuanto a la letra,pues sí,es original,pero le sobra la pirotecnia idiomática(Noruega en noruego).Un 9.
Simplemente un 9 para una de las mejores partituras que han pasado por el ESC. Y ya la interpretación se sale.
9. A mi la canción me encanta, y me empiezo a hartar de las notas, y eso que estaba muy tranquilo, pero si esto es justo venga poneros a rezar,, jiji en fin canción desde mi incultura musical yo lo reconozco, soy un profano, aunque mi madre se empeño que de pequeño fuera a solfeo, y al final aprendi a tocar la guitarra etc... canción curradisima con mas idiomas que en la torre de babel, con más voces superpuestas que en la guerra de los 100 años en fin excelente canción e interpretacion...