Los que nunca han cantado en su idioma y más cuestiones idiomáticas

Parece ser que los rusos tienen mal perder por su segunda posición en el pasado Eurovisión, y opinan que es un escándalo que su líder de jovencitas y carpeteras en celo no se haya hecho con la victoria ateniense. Critican especialmente el circo y la estrafalaria indumentaria de los fineses, mientras que la elegancia del […]
Publicado el día 03 de diciembre de 2020
IMAGENES WEB-03

Los que nunca han cantado en su idioma y más cuestiones idiomáticas

Parece ser que los rusos tienen mal perder por su segunda posición en el pasado Eurovisión, y opinan que es un escándalo que su líder de jovencitas y carpeteras en celo no se haya hecho con la victoria ateniense. Critican especialmente el circo y la estrafalaria indumentaria de los fineses, mientras que la elegancia del ballet ruso, sus soberbios coros y su piano de pega sólo ha sido relegada a un mísero segundo puesto. Pues a los rusos les digo yo: por favor, intentadlo en vuestro idioma de nuevo, en lugar de criticar una victoria tan aplastante como la de este año.

Por eso hoy hablaremos de aquellos países que nunca han participado en su idioma. Antes de entrar en materia, recordemos las únicas tres veces que Malta ha cantado en maltés: 1971, 1972 y algunas frasecillas en 200, con Marija l-Maltija, L'imħabba y Desire. Con las dos primeras, quedaron últimas, mientas que con la última alcanzaron un octavo puesto. Luxemburgo participó tres veces en luxemburgués: So laang we's du do bast quedó última en 1960, Sou fräi quedó la tercera por abajo en el 92 y en el 93 Donne-moi une chance, bilingüe en francés, quedó la quinta por abajo.

Cierto es que cuando Malta canta en inglés y cuando Luxemburgo lo hacía en francés, también eran sus lenguas oficiales, pero no me parece que esté de más conocer estos datos. Hoy hablaremos de varias cuestiones lingúísticas desde la libertad idiomática del 99. Aunque tampoco podemos olvidar que si no llega a ser por el deseo de la Guldbransen, llevaríamos 9 años sin escuchar en noruego en Eurovisión. Más o menos, el mismo tiempo que llevamos sin escuchar el sueco. Y diez años llevamos sin el danés (ya que no participaron en el 98).

Bielorrusia lleva tres años participando, y siempre lo ha hecho en inglés. Dos lleva Bulgaria y también lo ha hecho en el mismo idioma. Albania ha probado suerte con su idioma este año, y no han logrado pasar a la final, antes siempre cantó en inglés. ¿No es un poco triste que, si la gente en tu país te oiga cantar en tu idioma, no les ofrezcas lo mismo al resto de los europeos?

Mientras tanto, otros países sí se han preocupado en mostrar otros idiomas: recordamos a Aisté y su tordo lituano en samogicio (99), mientras que el letón sólo sonó en 2004 y no pasó a la final. También recordamos el võro (Tii). Este último, junto con el catalán y el letón son los tres únicos idiomas que han sonado en la semifinal pero no en la final. También hace muchos años que no oímos el griego, y las últimas veces que el italiano sonó en el Festival fue gracias a Chipre y Rumanía donde este idioma no es oficial. Bueno, ese mismo año Suiza también, que Al bano estuvo en los coros (2000).

Luego están los eternos bilingües con el inglés, por ejemplo Israel y Portugal en los últimos años. Y lo del inglés sí que es abusivo: en el 99, 12 canciones de 23 eran en la lengua de Chéspir, a las que hay que sumar dos en versión bilingüe. Al año siguiente, fueron 13 de 24 con otras dos medio en inglés, mientras que en 2001 sólo tres de 23 no llevan nada en inglés: España, Portugal e Israel.

El espectáculo es igual de desolador en 2002: sólo cuatro en lenguas nacionales sin partes en inglés. Macedonia, Francia, Eslovenia y es la última vez que Suiza no canta en inglés. Hasta España intentó seducir con el título Europe´s living a celebration. En 2003, 20 de 26 fueron en inglés o en inglés junto con otro idioma, mientras que al año siguiente, 20 de 24. En 2005, 18 de 24 (en la final).

Pero no todo es tan desalentador: de vez en cuando aún hay piezas en serbocroata y bosnio, en húngaro, turco, incluso en sanomínico y su dialecto treblense. Hasta Mónaco se ha atrevido este año a incorporar canciones en tahitiano. Y mientras alguna de estas lenguas periféricas de Europa y de fuera de ella sigan quedando en los primeros puestos de la clasificación, hay esperanza para la diversidad lingüística europea.

Sin querer convertir esto en un foro a favor o en contra de la libertad de idioma, tienes los mensajes abajo para comentar cualquier hecho idiomático del Festival.

Conversación