“Ahora estoy fuego”: Mikolas Josef sorprende publicando la versión en castellano de Lie to Me
Ahora estoy fuego, guapa, mírame! El checo Mikolas Josef ha estrenado este fin de semana la versión en castellano de su canción en Eurovisión 2018. Lie to Me le hizo subir en la tabla hasta un gran sexto puesto, el récord de Chequia en su trayectoria en el festival. La adaptación al idioma de Cervantes no es del todo congruente pero intenta respetar la letra original. El inglés ha quedado relegado al estribillo y un par de versos en el precoro.
Mikolas y su tema R&B fueron escogidos para representar al país centroeuropeo en Eurovision Song CZ, una preselección sin gala televisada combinando el voto público vía APP junto a un jurado interno, donde la canción obtuvo el mayor apoyo ante las cinco opciones restantes. ¿Qué te parece esta nueva versión?
Hombre yo como bombón
Mamacita de este juego voy a coger el control
Papa ama el drama, mama no tiene nada
Y todo lo que guardaba era su fachada
Oye qué más dará, lo haría todo para la cara más cara
Damn it, everybody knows she never love for real
Honey bunny up all night wannabe couple goals queen
Ba ba bau bara bada bamboo
Ahora soy tu amigo, chica eres un tabú
But god baby, come come to me
Ahora estoy fuego, guapa, mírame
So come and lie to me
Lie to me, oh baby, come a little closer
Lie to me
Lie to me, oh baby, lean upon my shoulder
Lie to me
Get down on my body and love me like it was always meant to be
Now you love somebody new, I always knew
Venga, dámelo a mi
A a la B
B a la Z
Cada día, guapa mira, yo monté su bicicleta
Y qué tú necesitas? Tengo el mundo para ti
Pero muchos “madafakas” wanna eat all this pudding
Dios mío
Él no dijo, corre mi amigo chi chi chi chicanelo
Queen, sweet talking me baby I don't give a fuck
Cause she said about me before you clock all the clocks
Ba ba bau bara bada bamboo
Ahora soy tu amigo, chica eres un tabú
But god baby, come come to me
Ahora estoy fuego, guapa, mírame
So come and lie to me
Lie to me, oh baby, come a little closer
Lie to me
Lie to me, oh baby, lean upon my shoulder
Lie to me
Get down on my body and love me like it was always meant to be
Now you love somebody new, I always knew
Venga, dámelo a mi
A mi me gusta cuando, lie lie lie
Se siente bien, lie lie lie
Set my camel in the mood, lie lie lie
When you, lie lie lie
So come and lie to me
Lie to me, oh baby, come a little closer
Lie to me
Lie to me, oh baby, lean upon my shoulder
Lie to me
Get down on my body and love me like it was always meant to be
Now you love somebody new, I always knew
Venga, dámelo a mi
Oh yeah
Conversación
Es mala, pero me alegro que nuestro idioma español se esté conviertiendo tras el inglés en la segunda lengua de comunicación internacional.
Esto deja la versión española de 'Fuego' como una obra maestra. Obviamente, nadie se puso en contacto con un profesional para adaptar la canción, y así ha quedado.
Se la podría haber ahorrado la verdad XD. La mitad en inglés y las partes en castellano además de no entenderse cuando las dice no tienen sentido.
Me encanta cómo hay mil versiones de la letra de la canción porque no se le entiende una m**rda. Ojalá saber qué es lo que quería decir en realidad jeje. En fin, que esto es para echarse unas risas y poco más
Peor que cuando mis alumnos meten un texto en el traductor! Pero qué despropósito es este?
Qué simpático xD Venga, dámelo a mí! Habría molado algo más de castellano y menos inglés ya que estábamos pero muy entretenido aun así.
Pero esto que es?!?! Es que es malisima y ademas no se entiende nada de nada. Para esto que no hagan nada
Horrible, igual que la versión de "Fuego"... Se agradece el detalle con el público español, pero por favor cantantes de Eurovisión, si queréis hacer versiones en español de vuestras canciones aprended de los cantantes clásicos del festival, que sí hacían versiones más o menos en condiciones y con sentido. En caso contrario, mantengan las versiones originales, que sí son buenas. ¡GRACIAS! (De un eurofán traductor y bilingüe traumatizado por estas aberraciones).