sin_ano_08062013_013026_was
Eurovisión 1956
flag-for-germany_1f1e9-1f1ea
Alemania

Walter Andreas Schwarz

Im wartesaal zum großen glück

Gran Final

Puesto 0

0 pts.

Actuación 4

Intérprete

Walter Andreas Schwarz (Aschersleben, 2 de junio de 1913 - Heidelberg , 1 de abril de 1992) realizó los estudios primarios y secundarios en el instituto Stephaneums de su ciudad natal antes de trasladarse a Viena en 1932 a estudiar musicología y filología alemana. En 1938 fue confinado junto a toda su familia en un campo de concentración debido a su ascendencia judía, sobreviviendo sólo él y tres hermanos al Holocausto.

Poco se sabe de su vida entre el final de la guerra y 1956, año en que se presenta a la preselección alemana para el primer Festival de Eurovisión, salvo que por aquel entonces había compuesto unas 200 canciones y había participado como actor en la serie de televisión Die Galerie der großen Detektive en 1954. En dicha preselección, celebrada el 1 de mayo de 1956 en Colonia, Walter fue elegido junto a Freddy Quinn entre doce candidatos (entre los que se encontraba la futura ganadora del Festival, Lys Assia) para ser el primer representante alemán en el certamen. Walter presentó su propia composición, Im Wartesaal zum großen Glück (En la antesala de una gran fortuna). Como es bien sabido, no se conocen los resultados del 56 salvo la ganadora, aunque corren rumores de que quedó en segunda posición.

Su carrera como cantante no tuvo mucho mayor desarrollo: sólo edito dos discos, un Ep y un single, hasta 1958. A partir de ese momento trabajó como escritor, compositor, autor de radionovelas, así como locutor y traductor, entre otras ocupaciones, en la cadena británica BBC, residiendo en Londres durante muchos años, donde también hizo esporádicas actuaciones de cabaret. Schwarz fue especialmente conocido por sus radionovelas, entre las que se pueden citar: Leben und Taten des scharfsinnigen Edlen Don Quijote von La Mancha, (Vida y hechos del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, 1962), de la que fue escritor y narrador, Anna Karenina (1967, narrador) o Denn alles Fleisch ist wie das Gras (Porque toda carne es como la hierba, 1980), con la que conmemoró la liberación del campo de concentración de Bergen-Belsen, o la muy tardía The Hitchiker’s guide to the Galaxy (1991, autor y narrador), entre muchas otras. No deben dejar de mencionarse sus novelas Die frucht der Ungesetzlichkeit (1982) y Der Bürger Karl Marx aus Trier (1983). También trabajó como actor en televisión en las series ...geborene Lipowski (1967) y Oliver (1971), además de la citada. En 1985 apareció en el entreacto de la preselección alemana de ese año junto a muchos otros representantes de su país en Eurovisión, participando en un potpourri de las canciones alemanas en el Festival hasta esa fecha.

Walter falleció en Heidelberg el 1 de abril de 1992. No tuvo familia propia “Mis obras son mis hijos”, decía. En 1995 salió póstumamente al mercado un CD con poemas musicados y textos en prosa de Erich Mühsam, que había grabado junto a Dieter Süverkrüp.


Texto: Javier Velasco, “Javiquico”. Septiembre de 2013.

Actuación Gran Final

Final Nacional

1/3/1956

El 1 de marzo se celebró la final nacional presentada por Heinz Piper sin datos sobre la localización.

La gala estuvo formada por 12 participantes. Un jurado fue el encargado de decidir los ganadores.

La gran final estuvo integrada, entre otros artistas, por: Lys Assia (Suiza 1956, 1957 y 1958), Margot Hielscher (Alemania 1957 y 1958) y Margot Eskens (Alemania 1966).

Resultado Preselección

IntérpreteCanciónPuntosPosición
1
Lys Assia
2
Rolf Baro
3
Eva Busch
4
Angele Durand
5
Margot Eskens
6
Friedel Hensch & Die Cyprys
7
Margot Hielscher
8
Bibi Johns
9
Freddy Quinn
So geht das jede nacht
X
1
10
Walter Andreas Schwarz
Im wartesaal zum großen glück
X
1
11
Hans Arno Simon
12
Gerhard Wendland

Walter Andreas Schwarz

Im wartesaal zum großen glück

Walter Andreas Schwarz

Carátula

Álbum que incluye el tema

Letra de la canción

Versión original

Es gibt einen Hafen, da fährt kaum ein Schiff,
und wenn eines fährt, so in unbestimmte Fernen,
und es kommt, wenn es ankommt,
von sehr weit schon her,
und einer steigt aus und der kommt übers Meer
mit gläserner Fracht von den Sternen.
Und man baute am Kai der Vergangenheit
einen Saal mit Blick auf das Meer
und mit Wänden aus Träumen
gegen die Wirklichkeit
denn die liebte man nicht sehr.

Im Wartesaal zum großen Glück
da warten viele, viele Leute,
die warten seit gestern auf das Glück von morgen
und leben mit Wünschen von übermorgen
und vergessen, es ist ja noch heute,
ach… die armen, armen Leute.

Und sie blickten aufs Meer
und sie sahen auch das Schiff
gerade als es abfuhr in unbestimmte Fernen,
und sie jagten auf Träumen hinter ihm her,
und sahen ihn nicht, wie er kam übers Meer
mit gläserner Fracht von den Sternen.
Und er ging am Kai der Vergangenheit vorbei,
und die im Saal, die liess er einfach stehn
ging grade aus in die Wirklichkeit
und da hat man ihn lächeln sehn.

Im Wartesaal zum großen Glück
da warten viele, viele Leute,
die warten seit gestern auf das Glück von morgen
und leben mit Wünschen von übermorgen
und vergessen, es ist ja noch heute,
ha… die armen, armen Leute.

Und es fuhren am Morgen die Fischer hinaus,
und es glühte der Himmel
bis in unbestimmte Fernen,
und da kam er gegangen
und ihre Netze waren leer,
doch da holte er für sie die Sonne aus dem Meer
und trug sie empor zu den Sternen.
Und sie glänzte weit durch die Wirklichkeit,
und es tanzten die Boote im Licht.
Nur im Saal am Kai der Vergangenheit
da sah man die Sonne nicht.

Im Wartesaal zum großen Glück
da warten viele, viele Leute,
die warten seit gestern auf das Glück von morgen
und leben mit Wünschen von übermorgen
und vergessen, es ist ja noch heute,
tja… die armen Leute.

Letra de la canción

Versión traducida

EN LA ANTESALA DE LA BUENA SUERTE

Hay un puerto
en el que apenas atraca ningún barco,
y cuando alguno lo hace,
procede de tierras desconocidas,
y llega, cuando llega, desde muy lejos,
y alguno zarpa y atraviesa el mar
con su carga de cristal de las estrellas.
Y construyeron en el muelle del Pasado
una habitación con vistas al mar
y con paredes de sueños
para hacer frente a una realidad
que no gustaba demasiado.

En la antesala de la buena suerte
esperan muchas, muchas personas,
esperan desde ayer la felicidad del mañana
y viven con deseos para pasado mañana
y olvidan que todavía es hoy,
ay… pobre, pobre gente.

Y miraban al mar y veían también el barco
justo cuando partía hacia tierras desconocidas,
y lo perseguían con sus sueños,
y no lo veían volver a través del mar
con su carga de cristal de las estrellas.
Y pasó por el muelle del Pasado,
y a los que estaban en la habitación
dejó plantados,
yendo derecho hacia la realidad
y allí lo vieron sonreír.

En la antesala de la buena suerte
esperan muchas, muchas personas,
esperan desde ayer la felicidad del mañana,
y viven con deseos para pasado mañana
y olvidan que todavía es hoy,
ja… pobre, pobre gente.

Y por la mañana los pescadores salieron
y el cielo brillaba en tierras desconocidas,
y entonces el volvió y sus redes estaban vacías,
pero fue a buscar el sol para ellos por el mar
y lo trajo desde las estrellas.
Y brillaba a lo lejos a través de la realidad,
y bailaban los barcos en la luz.
Sólo en la habitación del muelle del Pasado
no vieron el sol.

En la antesala de la buena suerte
esperan muchas, muchas personas,
esperan desde ayer la felicidad del mañana,
y viven con deseos para pasado mañana
y olvidan que todavía es hoy,
vaya… pobre, pobre gente.

Traducción: Javier Velasco, “Javiquico”

Eurocanción

RANKING 1518º / 1769

5 / 10

CANCIÓN

3.08

DIRECTO

3.42

ORQUESTA

3.92

Conversación

8
TOP
08/06/2013

Esto tiene que ser un poema musicado o algo parecido. Me recuerda a un trovador que recitaba cantares durante el Medievo. Me parece una maravilla y tiene una letra superprofunda. Eso si, al igual que dannyquelo, la he tenido que escuchar varias veces para saber que ponerle porque no me esperaba el estilo de la cancion. Un 9.

4
TOP
08/06/2013

Sinceramente, me abstengo de calificar esta canción. Ni para bien ni para mal, no sé cómo puntuarla. En serio, me he quedado en blanco, como bloqueado O.O

9
TOP
08/06/2013

Canción muy difícil de valorar(estoy de acuerdo con Dannyquelo).Hace 5 años hice mi particular ranking del 56 y recuerdo que tuve dudas a la hora de puntuar este tema:¿7? ¿8? ¿9?.Al final me decidí por la nota más alta(la misma que tuvo el otro representante alemán,Freddy Quinn que quedó 6º y Walter A. Schwarz 9º).En definitiva,un tema interesante cantado en alemán,para mi la lengua más fascinante del mundo.Un 9.

11
TOP
08/06/2013

7. Esta canción que dicen que quedo la segunda en el festival en una votación más parcial que imparcial porque había 4 jurados de suiza, siempre la he tenido como muy especial. En un festival donde básicamente se hablaba de amor, esta canción habla del mar, puerto y los barcos, saliendose de la tonica general. Un 7 para una buena canción.