Intérprete
Ovidijus Vyšniauskas es un cantante, compositor y arreglista lituano nacido el 19 de marzo de 1957 en Marijampolė, una pequeña localidad de 39.000 habitantes situada en el sur del país. Hijo de un maestro y una doctora, en su juventud practicó deportes como el judo. Tras iniciarse cantando en el coro de la iglesia, forjó una sólida formación musical (guitarra, piano, batería) y dirigió una coral. Fue vocalista en varios grupos, actuando en América y en países como Rusia y Ucrania. Invitado frecuente de varios programas de televisión, representó a Lituania en festivales internacionales, destacando el Festival Cavan. Cuando empezó su carrera en solitario, decidió interpretar temas compuestos por él mismo y con letras de Gintaras Zdebskis. Por su aspecto físico y su inconfudible timbre de voz, ha sido comparado en multitud de ocasiones con Joe Cocker.
El debut de Lituania y otros seis países Eurovision de 1994 había sido confirmado con poco tiempo de antelación y, en una entrevista, Ovidijus confesó que fue elegido internamente y presionado para componer una canción lo más rápido posible, pues no había tiempo para organizar una final nacional. Cuando actuó en el Festival celebrado en Dublín, tenía 37 años y ya era uno de los cantantes lituanos con más reconocimiento y premios internacionales a sus espaldas. El país apostaba por él y confiaba en un buen debut. La canción, Lopšinė mylimai, que se podría traducir como Canción de cuna para mi amor o Nana para mi amor, fue compuesta por el propio Ovidijus y Gintaras Zdebskis. Es una balada en la que el autor describe la calidad de su amor en un lenguaje poético. Al no obtener ningún punto y quedar en el último puesto, la decepción de los lituanos fue enorme. Los periódicos nacionales llevaron a primera plana el fracaso. A la ausencia impuesta en 1995 por el pobre resultado obtenido en el concurso, se añadió un retiro voluntario hasta que el país regresó en 1999. Como anécdota, comentar que fue presentado por Terry Wogan, el comentarista de la BBC, como “el hombre de nombre impronunciable que procede de una ciudad de nombre impronunciable de Lituania”.
Tras su paso por el Festival, Ovidijus ha publicado una docena de discos en solitario. Entre ellos se pueden destacar Juoda balta (1996), Kryžkelės (1999), Geriausios dainos naujai (2003) o Tėvų dainos (2006). Junto a la actriz Larisa Kalpokaitė participó en algunos programas interpretando duetos, bajo la tutela de la empresaria Irene Matijošaitienė. A pesar de que tuvo un gran apoyo del público, Vyšniauskas abandonó al ser acusado por la directora de tomarse a broma los ensayos y de presentarse ebrio en las grabaciones.
Ovidijus está casado y es padre de dos hijos.
Texto: Guillermo Barcia, "Gbs1976". Octubre de 2014
Actuación Gran Final
Elección Interna
Ovidijus Vyšniauskas con Lopsiné mylimai fue elegido internamente por la LRT para representar a Lituania en Eurovisión 1994.
Videoclip
Ovidijus Vyšniauskas
Lopsiné mylimai
Ovidijus Vyšniauskas - Gintaras Zdebskis
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Tavo lūpos kvepia lietumi
Nuodėmė paliesti jas, išsipildymo meldžiu
Sapnas mano į tave įeis
Likti tamsoje vienai neleis
Mano neliesta styga
Tu man neliesta
Mano sapnas į tave
Lieja svaigų vyną mūsų naktyje
Jau ir visi nakties žiedai akis užmerkė
Tik tavo toks gilus dangus
Gėlės kaip ir tu be meilės verkia
Ir sapnuoja tous pačius sapnus
Mano neliesta styga
Tu man neliesta
Mano sapnas į tave
Lieja svaigų vyną mūsų naktyje
Mano neliesta styga
Tu man neliesta
Mano sapnas į tave
Lieja svaigų vyną mūsų naktyje
Letra de la canción
Versión traducida
CANCIÓN DE CUNA PARA MI AMOR
El olor de tus labios es como la lluvia
Tocarlos es un pecado, pero rezo por hacerlo
Mi sueño se cumplirá en ti
Y no te dejaré sola en la oscuridad
No has llegado a mí
No he llegado a ti
Mi sueño es verter vino sobre ti
En una noche sólo para nosotros
Cada flor de la noche ha cerrado sus ojos
Pero tu cielo es tan profundo
Flores lloran sin amor
E idealizan sueños como tú
No has llegado a mí
No he llegado a ti
Mi sueño es verter vino sobre ti
En una noche sólo para nosotros
No has llegado a mí
No he llegado a ti
Mi sueño es verter vino sobre ti
En una noche sólo para nosotros
Traducción: Guillermo Barcia, “Gbs1976“.