Intérprete
El conjunto Lahakat Shiru estaba formado por Sarah'le Sharon, Julia Proiter, Rachel Haim, Benny Nadler y Guy Brakha. La corista era Varda Zamir. Podía considerarse que la líder de la banda era la primera de ellas, una conocida cantante folk y actriz de series de televisión.
La final nacional de 1993, presentada por Nathan Dattner (que había representado a su país en Bruselas en 1987 como miembro del grupo Lazy Bums), se celebró el 1 de abril en el Schunat Katikva de Tel-Aviv. Compitieron doce canciones y siete jurados regionales se encargaron de decidir la canción ganadora. Entre los intérpretes que se presentaron aquel año se puede mencionar a David D'or que, posteriormente, sería el abanderado de su país en 2004. La victoria fue para Sarah'le Sharon & Lahakat Shiru con la canción Shiru. En segundo lugar quedó Doron Mazar con el tema Re'ach vatzeva. La tercera posición fue para Adam (corista israelí en 1985).
Escrita por David Chris y Yoram Taharlev (autor de Hora) y y con música de Shaike Paikov (autor, compositor y director de Derech ha'melech), Shiru era una canción-himno que invitaba a cantar y que mencionaba iconos tan conocidos como el río Jordán. Las versiones íntegras en hebreo e inglés se titularon, respectivamente, Shiru y Sing a song. Puedes consultar la página web de Yoram Taharlev AQUÍ.
Ataviados con unos trajes color pastel, sin protagonismo de solista alguno e, incluyendo frases en inglés durante su actuación en el Green Glenns Arena, el grupo no convenció a los jurados y acabaron clasificados en el penúltimo puesto (el peor conseguido por Israel hasta ese momento). Habían seguido la línea del canto coral que tan buenos resultados había proporcionado al país, pero únicamente recibieron cuatro puntos (tres del jurado portugués y uno de Francia).
Sarah'le Sharon, nacida en febrero de 1948, se dedicó durante toda su vida a la música (sobre todo desde un punto de vista pedagógico). Al dirigir escuelas cobró fama en todo el país y dio el salto a la televisión.
Benny Nadler ya había sido corista de Ofra Haza en el Festival de 1983.
Julia Proiter también había competido en el Kdam, la preselección nacional de Israel, en 1995 y quedó clasificada en el puesto octavo con el tema Tfile.
Texto: Guillermo Barcia, "gbs1976". Junio de 2015
Curiosidades
Corista:
- Varda Zamir
Actuación Gran Final
K'Dam
01/04/1993
El 1 de abril se celebró la gran final del K'Dam 1993 presentada por Nathan Dattner (Israel 1987) desde el Schunat Katikva de Tel Aviv.
La gala estuvo formada por 12 participantes. Un jurado regional fue el encargado de decidir el ganador.
La gran final estuvo integrada, entre otros artistas, por: David D'Or (Israel 2004). Yulia, actual miembro de Lahakat Shiru, participará nuevamente en el K'Dam 1995.
Resultado Preselección
Intérprete | Canción | Puntos | Posición | |
---|---|---|---|---|
1 | Saraleh Sharon & Group Shiru | Shiru | 67 | 1 |
2 | Dorit Reuveni | Bayit biktze hakeshet | 36 | 6 |
3 | Linette | Aniana | 7 | 10 |
4 | Tzvika Pick | Artik kartiv | 34 | 7 |
5 | Doron Mazar | Re'ach vatzeva | 62 | 2 |
6 | Shimi Tavori | Chai et ma sheyesh | 26 | 8 |
7 | Etti Kari | Yashar letoch enay | 22 | 9 |
8 | Adam | Ad | 56 | 3 |
9 | Effi Ben-Israel & Nathan Nattanzon | Marconi | 3 | 11 |
10 | David D'or | Parpar | 53 | 4 |
11 | Moshik Dar | Moral | 37 | 5 |
12 | Reuven Lavi | Ha'olam kol kach madlik | 1 | 12 |
Videoclip
Lahakat Shiru
Shiru
Shaike Paikov - Yoram Taharlev & David Chris
Carátula
Álbum que incluye el tema
Letra de la canción
Versión original
Al gdot haYarden beyamim acherim
Gadalti beyn 'od 'anashim she-sharim
Hem sharu ba-layla ha-kham
kedey le'oded 'et rukham
Ve-hem she-hish'iru li
'et ha-shirim sheli
Shiru shiru be-garon nikhar,
'al tash'iru koakh la-makhar
Shiru shiru ve-hadliku 'esh
ki ha-shir hu kol ma she-yesh
Shiru shiru be-garon nikhar,
'al tash'iru koakh la-makhar
Shiru shiru ve-hadliku 'esh
ki ha-shir hu kol ma she-yesh
U-me'az ha-shirim melavim 'et khayay
'Ani shara tamid 'im 'akhay ve-re'ay
Shirat ha-rabim ha-khama
tukhal lehapil kol khoma
Ve-liftoakh levavot,
linto'a 'ahavot
Shiru shiru be-garon nikhar,
'al tash'iru koakh la-makhar
Shiru shiru ve-hadliku 'esh
ki ha-shir hu kol ma she-yesh
Sing a song, sing till you can no more
Let the world know what you're singing for
Sing a song, oh, sing it loud and high
Till it reaches up to the sky
Ha-'aretz shinta 'et dmuta ve-rukha
'Akh shirat ha-rabim lo 'ibda 'et kokha
Ha-zemer ha-ze melaked
ve-hu she-nish'ar lanu 'ed
U-ve-khol dor va-dor,
ha-'am nose mizmor
Shiru shiru be-garon nikhar,
'al tash'iru koakh la-makhar
Shiru shiru ve-hadliku 'esh
ki ha-shir hu kol ma she-yesh
Ma she-yesh
Sing a song, sing till you can no more
Let the world know what you're singing for
Sing a song, oh, sing it loud and high
Till it reaches up to the sky
Let the world know
Sing a song
Letra de la canción
Versión traducida
CANTA
A orillas del Jordán, en tiempos pasados
He crecido entre gentes que cantan
Cantaban en las noches cálidas para confortar su espíritu
Y ellos me legaron sus cantos
Canta, canta a plena voz
No dejes las fuerzas para mañana
Canta, canta y enciende una luz
Porque el canto es lo único que tenemos
Canta, canta a plena voz
No dejes las fuerzas para mañana
Canta, canta y enciende una luz
Porque el canto es lo único que tenemos
Y desde que las canciones me acompañan en la vida
Siempre canto con mis hermanos y mis amigos
El canto cálido de muchas personas
podría romper cualquier muro
Y abrir corazones
y sembrar amores
Canta, canta a plena voz
No dejes las fuerzas para mañana
Canta, canta y enciende una luz
Porque el canto es lo único que tenemos
Canta una canción, canta hasta que no puedas más
Hazle saber al mundo por qué estás cantando
Canta una canción, oh, cántala fuerte y alto
Hasta que llegue a lo alto del cielo
Esta tierra ha cambiado
su imagen y su espíritu
Pero el canto de muchos
no ha perdido su fuerza
El canto nos une y es testigo
Y cada generación tiene su propia canción
Canta, canta a plena voz
No dejes las fuerzas para mañana
Canta, canta y enciende una luz
Porque el canto es lo único que tenemos
Lo único que tenemos
Canta una canción, canta hasta que no puedas más
Hazle saber al mundo por qué estás cantando
Canta una canción, oh, cántala fuerte y alto
Hasta que llegue a lo alto del cielo
Hazle saber al mundo
Canta una canción
Traducción: Guillermo Barcia, “gbs1976“