Eurovisión 1993
flag-for-israel_1f1ee-1f1f1
Israel

Lahakat Shiru

Shiru

Gran Final

Puesto 24

4 pts.

Actuación 24

Intérprete

El conjunto Lahakat Shiru estaba formado por Sarah'le Sharon, Julia ProiterRachel HaimBenny Nadler y Guy Brakha. La corista era Varda Zamir. Podía considerarse que la líder de la banda era la primera de ellas, una conocida cantante folk y actriz de series de televisión. 

La final nacional de 1993, presentada por Nathan Dattner (que había representado a su país en Bruselas en 1987 como miembro del grupo Lazy Bums), se celebró el 1 de abril en el Schunat Katikva de Tel-Aviv. Compitieron doce canciones y siete jurados regionales se encargaron de decidir la canción ganadora. Entre los intérpretes que se presentaron aquel año se puede mencionar a David D'or que, posteriormente, sería el abanderado de su país en 2004. La victoria fue para Sarah'le Sharon & Lahakat Shiru con la canción Shiru. En segundo lugar quedó Doron Mazar con el tema Re'ach vatzeva. La tercera posición fue para Adam (corista israelí en 1985).

Escrita por David ChrisYoram Taharlev (autor de Hora) y y con música de Shaike Paikov (autor, compositor y director de Derech ha'melech), Shiru era una canción-himno que invitaba a cantar y que mencionaba iconos tan conocidos como el río Jordán. Las versiones íntegras en hebreo e inglés se titularon, respectivamente, Shiru y Sing a song. Puedes consultar la página web de Yoram Taharlev AQUÍ.

Ataviados con unos trajes color pastel, sin protagonismo de solista alguno e, incluyendo frases en inglés durante su actuación en el Green Glenns Arena, el grupo no convenció a los jurados y acabaron clasificados en el penúltimo puesto (el peor conseguido por Israel hasta ese momento). Habían seguido la línea del canto coral que tan buenos resultados había proporcionado al país, pero únicamente recibieron cuatro puntos (tres del jurado portugués y uno de Francia). 

Sarah'le Sharon, nacida en febrero de 1948, se dedicó durante toda su vida a la música (sobre todo desde un punto de vista pedagógico). Al dirigir escuelas cobró fama en todo el país y dio el salto a la televisión.

Benny Nadler ya había sido corista de Ofra Haza en el Festival de 1983.

Julia Proiter también había competido en el Kdam, la preselección nacional de Israel, en 1995 y quedó clasificada en el puesto octavo con el tema Tfile.
 

Texto: Guillermo Barcia, "gbs1976". Junio de 2015

Curiosidades


Corista:
- Varda Zamir

Actuación Gran Final

K'Dam

01/04/1993

El 1 de abril se celebró la gran final del K'Dam 1993 presentada por Nathan Dattner (Israel 1987) desde el Schunat Katikva de Tel Aviv.

La gala estuvo formada por 12 participantes. Un jurado regional fue el encargado de decidir el ganador.

La gran final estuvo integrada, entre otros artistas, por: David D'Or (Israel 2004). Yulia, actual miembro de Lahakat Shiru, participará nuevamente en el K'Dam 1995.

Resultado Preselección

IntérpreteCanciónPuntosPosición
1
Saraleh Sharon & Group Shiru
Shiru
67
1
2
Dorit Reuveni
Bayit biktze hakeshet
36
6
3
Linette
Aniana
7
10
4
Tzvika Pick
Artik kartiv
34
7
5
Doron Mazar
Re'ach vatzeva
62
2
6
Shimi Tavori
Chai et ma sheyesh
26
8
7
Etti Kari
Yashar letoch enay
22
9
8
Adam
Ad
56
3
9
Effi Ben-Israel & Nathan Nattanzon
Marconi
3
11
10
David D'or
Parpar
53
4
11
Moshik Dar
Moral
37
5
12
Reuven Lavi
Ha'olam kol kach madlik
1
12

Videoclip

Lahakat Shiru

Shiru

Shaike Paikov - Yoram Taharlev & David Chris

Carátula

Álbum que incluye el tema

il93-2

Letra de la canción

Versión original

Al gdot haYarden beyamim acherim
Gadalti beyn 'od 'anashim she-sharim
Hem sharu ba-layla ha-kham
kedey le'oded 'et rukham

Ve-hem she-hish'iru li
'et ha-shirim sheli

Shiru shiru be-garon nikhar,
'al tash'iru koakh la-makhar
Shiru shiru ve-hadliku 'esh
ki ha-shir hu kol ma she-yesh

Shiru shiru be-garon nikhar,
'al tash'iru koakh la-makhar
Shiru shiru ve-hadliku 'esh
ki ha-shir hu kol ma she-yesh

U-me'az ha-shirim melavim 'et khayay
'Ani shara tamid 'im 'akhay ve-re'ay
Shirat ha-rabim ha-khama
tukhal lehapil kol khoma

Ve-liftoakh levavot,
linto'a 'ahavot

Shiru shiru be-garon nikhar,
'al tash'iru koakh la-makhar
Shiru shiru ve-hadliku 'esh
ki ha-shir hu kol ma she-yesh

Sing a song, sing till you can no more
Let the world know what you're singing for
Sing a song, oh, sing it loud and high
Till it reaches up to the sky

Ha-'aretz shinta 'et dmuta ve-rukha
'Akh shirat ha-rabim lo 'ibda 'et kokha
Ha-zemer ha-ze melaked
ve-hu she-nish'ar lanu 'ed

U-ve-khol dor va-dor,
ha-'am nose mizmor

Shiru shiru be-garon nikhar,
'al tash'iru koakh la-makhar
Shiru shiru ve-hadliku 'esh
ki ha-shir hu kol ma she-yesh

Ma she-yesh

Sing a song, sing till you can no more
Let the world know what you're singing for
Sing a song, oh, sing it loud and high
Till it reaches up to the sky

Let the world know
Sing a song

Letra de la canción

Versión traducida

CANTA

A orillas del Jordán, en tiempos pasados
He crecido entre gentes que cantan
Cantaban en las noches cálidas para confortar su espíritu
Y ellos me legaron sus cantos

Canta, canta a plena voz
No dejes las fuerzas para mañana

Canta, canta y enciende una luz
Porque el canto es lo único que tenemos
Canta, canta a plena voz
No dejes las fuerzas para mañana

Canta, canta y enciende una luz
Porque el canto es lo único que tenemos
Y desde que las canciones me acompañan en la vida
Siempre canto con mis hermanos y mis amigos

El canto cálido de muchas personas
podría romper cualquier muro
Y abrir corazones
y sembrar amores

Canta, canta a plena voz
No dejes las fuerzas para mañana
Canta, canta y enciende una luz
Porque el canto es lo único que tenemos

Canta una canción, canta hasta que no puedas más
Hazle saber al mundo por qué estás cantando
Canta una canción, oh, cántala fuerte y alto
Hasta que llegue a lo alto del cielo

Esta tierra ha cambiado
su imagen y su espíritu
Pero el canto de muchos
no ha perdido su fuerza

El canto nos une y es testigo
Y cada generación tiene su propia canción

Canta, canta a plena voz
No dejes las fuerzas para mañana
Canta, canta y enciende una luz
Porque el canto es lo único que tenemos

Lo único que tenemos

Canta una canción, canta hasta que no puedas más
Hazle saber al mundo por qué estás cantando
Canta una canción, oh, cántala fuerte y alto
Hasta que llegue a lo alto del cielo

Hazle saber al mundo
Canta una canción

Traducción: Guillermo Barcia, “gbs1976“

Eurocanción

RANKING 1545º / 1769

4.9 / 10

il93-2

CANCIÓN

2.44

DIRECTO

2.89

ESCENOGRAFÍA

2.56

VESTUARIO

2.44

ORQUESTA

4

Conversación