Eurovisión 1991
flag-for-finland_1f1eb-1f1ee
Finlandia

Kaija

Hullu yö

Gran Final

Puesto 20

6 pts.

Actuación 16

Intérprete

Kaija Hannele Kärkinen, nació en Sodankylä el 9 de septiembre de 1962. En 1981 se traslada a Rovaniemi a estudiar pedagogía en la Universidad de Laponia además de teatro, debutando en la obra Haavoittunut Enkeli (El ángel herido) en 1983. En esa obra, en la que la parte musical es muy importante, descubre su faceta como cantante, siendo pronto solista en el grupo folklórico Lato.

En 1986 se traslada a Helsinki para completar sus estudios de arte dramático y allí un amigo le presenta a Ile Kallio (Oulu, 1955), conocido guitarrista que había tocado en bandas como Hurriganes. La química con él es inmediata y compondrá la canción con la que Kaija se presenta a la preselección finlandesa para Eurovisión en 1991, Hullu yö (Noche loca), consiguiendo el pasaporte a Roma donde sólo obtendrá una vigésima plaza.

De vuelta a Finlandia, graba su primer y único disco en solitario, Mustaa vettä (Agua negra), producido y arreglado por Ile, que se separa de su mujer e inicia una relación con Kaija que continúa en la actualidad. Esta se hace muy conocida como actriz en series de televisión como Isänmaan kaikuja (Ecos de la patria, 1991), Rederiet (1992-94) y Viimeiset siemenperunat (La última semilla, 1993-94). El primer disco del dúo Kaija Kärkinen & Ile Kallio es Sade (Lluvia, 1995). En 1998 se presentan a la preselección finlandesa para Eurovisión con Maailman laitaan (El fin del mundo), quedando en séptima posición.

Han publicado un total de 11 álbumes, el último de los cuales, Köyhän naisen paratiisi (La pobre mujer del Paraiso) acaba de ser editado en diciembre de 2012. En 2005 editaron el álbum Sodassa ja rakkaudessa (En el amor y en la guerra), cuyo  single Lennetään pois (Volando lejos) alcanzó el número 2 en las listas finlandesas y el número 6 de las canciones más sonadas en radio. Otros éxitos de su carrera han sido Täysikuu (Luna llena), Aurinko nousee taas (El sol se levanta de nuevo), Valkoiset valheet (Mentiras piadosas), Tyttö säteilee (La chica radiante) o Jan ja Kuka saa kyyneleet (Jan y quien le hace llorar). Desde marzo de 2012 Kaija es presidenta de la Asociación de Compositores y Autores “Elvis”, creada en 1954 para promocionar la música y dar asistencia jurídica y gestión de derechos a sus miembros, otorgando además un premio anual.

Kaija e Ile tienen dos hijos, Aleksi y Elías.

Texto: Javier Velasco “Javiquico”. Septiembre de 2013

Curiosidades

Coros y bailarines:

  • Anita Pajunen
  • Pemo Ojala
  • Pirjo Aittomäki

Actuación Gran Final

Euroviisukarsinta

02/03/1991

El 2 de marzo se celebró la gran final del Euroviisukarsinta 1991 presentada por Kati Bergman desde el Typhon Hall de Turku.

La gala estuvo formada por 10 participantes. Un jurado fue el encargado de decidir el ganador.

La gran final estuvo integrada, entre otros artistas, por: Riki Sorsa (1981) y Kirka (1984).

Actuación Final Nacional

Resultado Preselección

IntérpreteCanciónPuntosPosición
1
Riki Sorsa
Viimeinen tie
91
3
2
Anna Hanski
Elämän haitari
36
9
3
Mervi Hiltunen & Jake Voutilainen
Kauneimmat lauseet
30
10
4
Arja Koriseva
Enkelin silmin
67
5
5
Samuli Edelmann
Peggy
95
2
6
Kaija Kärkinen
Hullu yö
109
1
7
Clifters
I love you
51
7
8
Nina
Kuinka voisinkaan
64
6
9
Kirka
Taivas ja maa
88
4
10
Arja Koriseva
Molto presto
49
8

Videoclip

Kaija

Hullu yö

Ile Kallio - Jukka Välimaa

Carátula

Álbum que incluye el tema

kaija 2

Letra de la canción

Versión original

En edes halunnut sua omistaa,
en edes leikisti rakastaa,
kaksi kulkijaa yhteen osuttiin
yksi yhteinen hetki jaettiin.
Minä jäin kun aamu sinut vei.
Rauhaa sydän mulle anna ei.
En irti pääse, sua tarvitsen,
mut turhaa toivon sua vierellein.

Yksi hullu yö, villi sydän lyö,
me ehdittiin kai jotain siinä antaa.
Yksi hullu yö, villi sydän lyö,
ei haluttukkaan vastuuta kantaa.
Enää löydä en sua sylistäin,
sua kosketan vain unissain,
vain unissain.

En edes halunnut sua omistaa,
en edes leikisti rakastaa,
vain yksi yö niin helppo unohtaa,
mut sydän nälkäinen ei rauhaa saa.

Yksi hullu yö, villi sydän lyö,
me ehdittiin kai jotain siinä antaa.
Yksi hullu yö, villi sydän lyö,
ei haluttukkaan vastuuta kantaa.
Enää löydä en sua sylistäin,
sua kosketan vain unissain.

Yksi hullu yö, villi sydän lyö,
me ehdittiin kai jotain siinä antaa.
Yksi hullu yö, villi sydän lyö,
ei haluttukkaan vastuuta kantaa, hey…

Yksi hullu yö, hey,
(yksi hullu yö, villi sydän lyö,
me ehdittiin kai jotain siinä antaa).
Yksi hullu yö, ha,
(Yksi hullu yö, villi sydän lyö,
ei haluttukkaan vastuuta kantaa),
yksi hullu yö.

Letra de la canción

Versión traducida

NOCHE LOCA

Ni siquiera quise ser tu dueña,
ni siquiera quise amarte,
dos transeúntes que acabamos por cruzarnos
compartiendo un momento en común.
Me quedé sola cuando la mañana te llevó.
Mi corazón no me dejará en paz.
No puedo dejarte, te necesito,
pero espero en vano que estés a mi lado.

Una noche loca, el corazón late salvaje,
supongo que tuvimos tiempo
para darnos algo el uno al otro.
Una noche loca, el corazón late salvaje,
ni siquiera quisimos asumir la responsabilidad.
Ya no te puedo encontrar entre mis brazos,
sólo te acaricio en sueños, sólo en sueños.

Ni siquiera quise ser tu dueña,
ni siquiera quise amarte,
una sola noche es tan fácil de olvidar,
pero el corazón está hambriento
de una paz que no encuentra.

Una noche loca, el corazón late salvaje,
supongo que tuvimos tiempo
para darnos algo el uno al otro.
Una noche loca, el corazón late salvaje,
ni siquiera quisimos asumir la responsabilidad.
Ya no te puedo encontrar entre mis brazos,
sólo te acaricio en sueños,

Una noche loca, el corazón late salvaje,
supongo que tuvimos tiempo
para darnos algo el uno al otro.
Una noche loca, el corazón late salvaje,
Ni siquiera quisimos asumir la responsabilidad,
Una noche loca, hey,
(una noche loca, el corazón late salvaje,
supongo que tuvimos tiempo
para darnos algo el uno al otro).
Una noche loca, ah…
(Una noche loca, el corazón late salvaje,
ni siquiera quisimos asumir la responsabilidad),
una noche loca.

Traducción:  Javier Velasco “Javiquico”

Eurocanción

RANKING 587º / 1769

6.77 / 10

kaija 2

CANCIÓN

3.92

DIRECTO

4.23

ESCENOGRAFÍA

3.75

VESTUARIO

3.83

ORQUESTA

4.33

Conversación

4
TOP
07/01/2013

¿Esta mujer pestañea en algún momento de la canción? ¿Acaso sabe que existe una visión periférica más allá de lo que ve justo enfrente? Musicalmente me parece impecable y se nota que las voces empastan a la perfección. Bendito coro. ¡Bendita orquesta! ¡Y bendito el 1991, que me parió! Un 7. Por cierto, me da mucha pena escuchar a Toto Cotugno mofándose del finés de esas formas...

10
TOP
07/01/2013

Como fan incondicional del 91 que soy, esta canción me gusta mucho, me parece que estuvo bien interpretada, y que el acompañamiento del coro fue excelente. Una injusticia más que se comete con Finlandia, que mereció bastante más de lo que obtuvo. 9

3
TOP
07/01/2013

A mi el finés me gusta, me parece una lengua muy musical para depende que estilos. Buena interpretación, buenos arreglos musicales para una canción, seamos sinceros, normalita para lo que fue su año, aunque bien compuesta y estructurada. El debate con Finlandia, al igual que con Islandia o Portugal, siempre es el mismo. Los patitos feos lleven lo que lleven. Un 6. Esta mujer es guapa y sensual a más no poder.

0
TOP
07/01/2013

Pues yo lo siento, chicos, pero discrepo. La canción me parece de las típicas pastiche corta-pega, ella inexpresiva como Dolores de Cospedal anunciando recortes y el coro de danza contemporánea de arte y ensayo parece contarnos con detalle lo que hicieron Kaija e Ile en su primera noche loca, o sea:pura pasión escandinava. Me uno a la solidaridad con Finlandia pero no en este caso. Lo de Toto Cotugno pronunciando el finés es pa'mear y no echar gota. Rafaelo, me tenías sobre ascuas. Besos. 3

9
TOP
07/01/2013

Una actuación perfecta(tanto Kaija como el coro estuvieron soberbios)unido a un poderoso tema.Pero amig@s esto es Finlandia...¡y en finés!,el cuadro de la total desolación para algun@s y una auténtica gozada para otr@s(entre los que me incluyo).Es la eterna historia,para que ahondar.10 - 5º/22.

1
TOP
07/01/2013

Ya estoy de regreso,tras pasar unas noches "locas" en Madrid.A ver,el finés puede ser un idioma difícil para vuestro oído de mazapán,pero esta es un pedazo de canción,y más con ese coro tan extraordinario.Lo de la mirada sensual de Kaija y esos labios carmesí,tiene un por qué:es una roba-maridos.Un 9.

11
TOP
07/01/2013

7. Me gustaría mencionar la labor y el esfuerzo que hicieron los cantantes de este año por confeccionar las cartolinas. Que además cantaron estupendamente canciones famosas (otras no tanto) italianas. Vamos a lo que nos toca, canción que inmerecidamente le dieron 6 puntitos ocupando tan mal puesto algo que por estos años estaba tan acostumbrados los finlandeses. Que el idioma sonaba duro debate zanjado en otros comentarios, la canción tiene una buena estructura y buena interpretación.