mathe altery 2
Eurovisión 1956
flag-for-france_1f1eb-1f1f7
Francia

Mathé Altéry

Le temps perdu

Gran Final

Puesto 0

0 pts.

Actuación 5

Intérprete

Mathé Altéry (de verdadero nombre Marie-Thérèse Altare) nació en París el 12 de septiembre de 1933 (o, según otras fuentes, de 1927). Es hija del gran tenor Mario Altéry (Altare, 1892 –1974), especialista en ópera francesa, y sobrina de Giulietta (Juliette) Wermetz, soprano que llegó a compartir escenario con el gran Enrico Caruso.

Mathé se formó como soprano clásica y orientó en un principio su carrera hacia el canto lírico, especialmente la opereta francesa, para la que su voz de soprano soubrette era muy adecuada. Cantó en un principio en la regiones del norte de Francia, en cuyos teatros trabajaba principalmente su padre, lo que le valió el apodo de El ruiseñor de Cherburgo, ciudad a la que se encontró siempre muy unida (en 1964 grabaría la banda sonora de la mítica película Los paraguas de Cherburgo).

En 1950 empieza a trabajar como corista en el Théâtre du Châtelet de París, en la opereta Annie du Far-West. En 1952 el gran director de orquesta francés Raymond Legrand la invita a participar en la banda sonora de la película Les Belles de nuit de René Clair. En 1953 participó en una muestra de canto celebrado en Deauville, lo que le permite grabar su primer disco en solitario, un EP de canciones navideñas para niños. En 1955 realiza su primera película, Milord l’Arsouille, del director André Haguet, en la que coincide con el también eurovisivo Jean-Claude Pascal.

El 24 de mayo de 1956 es la primera representante francesa en pisar el escenario de Eurovisión en la primera edición celebrada en Lugano (Dany Dauberson será la segunda representante francesa en el mismo festival, el único que contó con dos representantes de cada país). Al sólo darse a conocer a la ganadora –Lys Assia– no se sabe qué posición alcanzó, aunque corre el rumor que quedó en último lugar sin recibir un solo punto.

A finales de los 50 y principios de los 60 llega el apogeo de su carrera y graba la llamada Serie de los 13: 13 vieilles valses, 13 mélodies de la Belle Époque (Premio de la academia Charles-Cros 1957), 13 airs d’opérette y 13 valses de Vienne, etc. Igualmente graba e interpreta standards de canción francesa e internacionales y comparte escenario con figuras como el español Luis Mariano o Jean Ferrat. En los 60 es una voz imprescindible en el teatro y cine musical francés: dobla a Julie Andrews en la versión francesa de Sonrisas y lágrimas y a Audrey Hepburn en la de My Fair Lady. Su fama es tal que es invitada a dar recitales en Las Vegas, oferta que rechaza para contraer matrimonio en 1966 con el abogado parisién Bernard de Sariac. A finales de los 60, si bien experimenta una cierta decadencia debido a los cambios en los gustos musicales, sigue grabando discos, protagonizando películas y dando conciertos, incluyendo largas giras por el extranjero por países como Canadá o Sudáfrica.

En 1988 se despide de los escenarios con el espectáculo Rêves de Vienne con Francis Lopez en el Teatro de Eldorado de París que cuelga el cartel de “aforo completo” durante un año. En los 90 y primera década del XXI aparece frecuentemente en televisión. En 2006 recibe la Legión de Honor francesa por 57 años de actividades profesionales y artísticas. Su discografía es extensísima. En ella se incluyen, además de todos los estilos ya mencionado, numerosas bandas sonoras, música infantil y navideña, canciones populares francesas, nanas, serenatas… Su filmografía incluye cuatro películas y numerosas series de televisión.

Texto: Javier Velasco, “Javiquico”. Septiembre de 2013

Actuación Gran Final

Elección Interna

Mathé Altéry con Le temps perdu fue elegida internamente por la RTF para representar a Francia en Eurovisión 1956.

Mathé Altéry

Le temps perdu

André Lodge - Rachelè Thoreau

Carátula

Álbum que incluye el tema

mathe altery 1

Letra de la canción

Versión original

Chante, carillón,
le chant du temps perdu,
chante ta chanson à mon cœur éperdu.
Moi, je pleure celui que j’aime.

Berce dans le soir
mon rêve et mes sanglots,
verse en moi l’espoir de le revoir bientôt,
Hâte-toi, car j’attends toujours.
Vienne le temps du bonheur,
le temps d’amour qui seul peut calmer mon cœur.

Coule le ruisseau
vers la mer qui t’attend,
roule dans tes eaux toute la vie du printemps.
moi, toujours j’attends ton retour.

Les heures s’enfuient lentement dans la nuit,
chacune d’elles monotone sonne
et j’attends le jour, imaginant toujours
que tu me rendras ton amour un jour.

Chante, carillón,
chante pour mon bonheur,
chante ta chanson, si légère à mon cœur,
chante aussi pour celui que j’aime.

Berce dans le soir
nos étreintes d’amour,
verse en moi l’espoir de le garder toujours,
chante, j’oublie le temps perdu.
Sonne, mais sans te presser
l’heure d’amour qui nous retient enlacés.

Coule le ruisseau
vers la mer qui t’attend,
roule dans tes eaux toute la vie du printemps.
moi, toujours j’attends ton retour.

Letra de la canción

Versión traducida

EL TIEMPO PERDIDO

Canta, carillón,
la canción del tiempo perdido,
canta tu canción a mi corazón loco.
Yo lloro por aquel que amo.

Acuna en la noche
mi sueño y mis sollozos,
vierte en mí la esperanza
de volver a verle pronto,
Date prisa, pues yo le espero todavía.
Que venga el tiempo de la felicidad,
el tiempo del amor,
él solo puede calmar mi corazón.

Fluya el río
hacia el mar que te espera,
que arrastre en tus aguas
toda la vida de la primavera.
Yo siempre espero tu regreso.

Las horas huyen lentamente en la noche,
cada una suena monótona
y yo espero el día, imaginando siempre
que un día tú me devolverás tu amor un día.

Canta, carillón,
canta por mi felicidad;
canta tu canción tan liviana para mi corazón,
canta también para aquel que amo.

Acuna en la noche
nuestros abrazos de amor,
vierte en mí la esperanza de tenerlo siempre,
canta, yo olvido el tiempo perdido.
Haz sonar, pero sin prisa
la hora del amor que nos mantenga unidos.

Fluya el río
hacia el mar que te espera,
que arrastre en tus aguas
toda la vida de la primavera.
Yo siempre espero tu regreso.

Traducción: © Javier Velasco “Javiquico”

Eurocanción

RANKING 1566º / 1769

4.81 / 10

mathe altery 1

CANCIÓN

2.57

DIRECTO

4

ORQUESTA

3.83

Conversación

10
TOP
23/09/2012

Entiendo que el festival del 56 puede resultar demasiado añejo para más de uno (y encima sin imágenes). Yo que he escuchado infinidad de veces este festival, he sacado lo mejor de cada canción. Esta es una bonita balada de Mathe Altery que denota su gran voz. Nunca sabremos la posición que obtuvo pero no creo que fuera mal puntuada. Le doy un 7. Destacar algo que ha pasado con varias canciones de festivales de los 50 y 60, y es que sólo existe esta copia de la canción (no se grabó en estudio).

13
TOP
24/10/2012

Me resulta molesta, muy molesta. Quizás de las eurocanciones que menos he escuchado en mi vida. Obviando la letra, que merece un tema a parte, pero que es comprensible teniendo en cuenta en la época en las que nos movemos, es de las canciones que me crispan por el desagradable timbre de voz. Valoro las aportaciones de javiquico y sus valoraciones en cuanto a la calidad vocal de los temas de la época, pero sinceramente, para mi gusto, no por favor... Molesta, sin más. Un 2.

10
TOP
23/09/2012

El hecho de ser "antigua" no significa necesariamente que sea buena; sin ser mala del todo, me parece bastante aburrida y el 5 se lo doy por que canta estupendamente.

4
TOP
23/09/2012

No puedo darle menos de un 7 a esta preciosidad pero tampoco estoy capacitado para juzgarla debidamente...

1
TOP
05/06/2015

Nada destacable, a parte de una buena voz, le doy un 5 y va que chuta, y solo porque tampoco me molesta.

0
TOP
24/09/2012

Gracias por la explicación.

0
TOP
23/09/2012

Una soubrette es un tipo concreto de soprano. Es un término poco conocido pues se usa casi solamente en Francia y, más que denotar un tipo de voz en sí (ligera, lírica, dramática), denota un estilo y el repertorio asociado a él. De tal manera, la soubrette es una ligera que, al ser un poco corta de tesitura tanto por arriba como por abajo, interpreta papeles sobre todo cómicos en operetas francesas. Se refiere, pues, más al repertorio que hace que a la voz en sí.

11
TOP
23/09/2012

7. Canción deliciosa, creo que ya lo dije en la valoración de otra canción de este año, pero veo que en este primer año hubo un nivel altísimo. En concreto, me gusta esta canción primero porque la canción es tan exquisitamente francesa, y ella utiliza el vibrato con exquisito gusto. Decir que ese año de 14 canciones 7 fueron en francés, idioma de estatus reconocido internacionalmente y es que siempre me ha gustado como suena cantando, tal vez se haga larga la canción, pero yo la he disfrutado.

0
TOP
23/09/2012

Javiquico, explica por favor que es una soubrette, no había oido este término en mi vida; el caso es que a mí esta voz me parece bellísima, y me sonrojo al recordar a Hadises y demás "cosas" que se presentan hoy dia, aunque son otros tiempos, mejores para algunas cosas y peores para otras.

1
TOP
23/09/2012

La verdad se hace una pura delicia escuchar esta canción.En los orígenes del Festival,los países participantes enviaban apuestas de calidad,supongo que para demostrar que nadie quería ser menos que otros.Un 8.

0
TOP
23/09/2012

Yo es que en cuanto escucho una voz educada me derrito. No obstante, las necesidades de estilo empezaban a imponer tonalidades demasiado bajas que impedían el lucimiento de la voz y la zona grave es sensiblemente de peor calidad que la aguda (como corresponde a una "soubrette"). En los festivales de los 50, además de las músicas ya largamente comentadas, otro aspecto a destacar son los textos, algunos cursis para el gusto actual, pero siempre currados. Ay...qué morriña. Un 8